英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《探讨鲁迅小说的英译策略》——英语翻译毕业论文 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-24编辑:huangtian2088027点击率:6575

论文字数:9397论文编号:org201109240725164229语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:框架理论隐喻英译翻译策略对等转换移植增补

摘要:本文根据鲁迅小说的特点与背景分析了小说翻译的难点,并从难点出发,提出了鲁迅小说的翻译策略。

f the dog,and just a few days ago theZhao family dog gave me a funny look.

例4)原文:他还要老虎头上搔痒,便给他两个嘴巴!(《药》p86)杨译:and then the young fool would‘scratch thetiger’s head’,so he gave him a couple of slaps.莱译:Then the Xia kid’s gotta go rub salt in thewound by talkin’that kinda stuff.Well Ah-yi gave hima couple good ones right across the mouth!

从字面意思来看,鸡鸭、狮子、兔子、狐狸、狼、狗等动物在人类思维中拥有同样的基本概念域,在读者的视域中激活的是同样的语义框架,因而译者均采取了对等转换的翻译策略,保留了原文的喻体形象,直观明了。而从句子结构上看,例2)中杨译采用与原文对应的“的”字式名词短语结构,莱译用的是“as…as”的省略结构,并进行了词性转换:由名词转为形容词并列句式。这实际上反映了英语的句式特点:动词式结构居多,因而莱尔在其原有的英文思维模式中按英文句式的框架选择了归化翻译。但两位译者均把句子的“焦点”进行了位移,因而给予了比原文更多的凸显,这符合鲁迅先生的创作意图。而例3)中,鲁迅先生的“老虎”暗指刽子手们的残酷无情,莱译中进行了替换,译成“说那种话在伤口上撒盐”,丧失了“老虎”的隐喻义,造成源概念和目标语概念的映射错位,因而偏离了翻译忠实的方向。而此例中杨译对动物隐喻采用的对等转换,可丰富目的语的隐喻概念,是合适的翻译策略。

但如果是文化框架相异的动物隐喻,如“龙”、“猫头鹰”等则另当别论。同一种动物在不同语言中隐含的文化特征,单凭对等转换时不能全面涵盖的,需进行补充说明,如“狗”的深层次概念中英是有着区别的。中国有“走狗”、“狼心狗肺”、“人模狗样”、“狗仗人势”等贬义词,映射的目的域有帮凶之意,而西方的“狗”多为忠诚,人类的好伙伴之意。如何求同存异,达成翻译和谐,在框架相异部分将详细探讨。

例5)原文:他们岂但不肯改,而且早已预备下一个疯子的名目罩上我。(《狂人日记》p46)杨译:They would never be willing to changetheir stand,and their plans were all laid:they hadlabelled me a madman.莱译:but they’re already setting me up for theirnext cannibalistic feast by labeling me a“madman”.

例6)原文:“阿义可怜——疯话,简直是发了疯了。”(《药》p88)杨译:“Sorry for Red-eye——crazy!He musthave been crazy!”莱译:“Ah-yi was pitiful-crazy talk!That’s justplain crazy talk!”例5)中“疯子的名目”及例6)中“发了疯了”,两位译者的翻译选词均是一致的,都采用了“madman”和“crazy”。这源于疯狂、疯癫在文学作品中常被作为社会文化隐喻的载体使用,构成了中西同样的情感隐喻框架。

如尼采认为“不管在什么地方,都是疯狂(Wahnsinn)为新思想开辟道路,打破古老习惯和迷信的成规”[10];福柯的《疯癫与文明》中:“事物本身背负起越来越多的属性、标志和隐喻,以致最终丧失了自身的形式。”[11]由此可见“疯癫”惊异地表现为一种对规范的逾越,对现存文化秩序的抗争。在鲁迅的作品中,“疯狂”暗喻着论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非