英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《英语语篇分析方法和翻译策略》---英语翻译论文

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-06-30编辑:sally点击率:2902

论文字数:3000论文编号:org201206301548344608语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:功能目的论商务语篇语篇分析语篇重构

摘要:商务英语作为一种特定的语篇体裁,代写英语论文在内容和语篇特征上,中英两种文本存在着明显差异。

《英语语篇分析方法和翻译策略》---英语翻译论文
    
[摘 要] 商务英语语篇的分析和重构是通过对原文篇章的分析和解读,将其转换为译文,从而实现商务语篇的交际功能。在商务英语翻译过程中,译者可主动在大脑中根据目的论和交际功能,英语论文网构建原文的话语和语篇宏观结构,正确理解原文,吸纳原文中的有效信息,发现原文作者的表达意图,采用正确的语篇分析方法和翻译策略,确保译文的准确性和流畅性。
[关键词] 功能目的论;商务语篇;语篇分析;语篇重构  
           
一、 功能目的论对翻译的指导          
功能目的论(Skopos Theory)的创始人为德国的莱斯,她首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译批评的新模式和衡量翻译的标准之一,指出翻译方法和翻译策略必须由原文的文本特征和译文预期目的或功能决定。功能目的论在翻译方面的意义在于它摆脱了对等理论注重原文及功能的束缚,把译者从原语的禁锢中解放出来,代写留学生论文从译入语的视角审视翻译活动,强调翻译是一项跨语言、跨文化、跨学科的语言交际活动,为译者发挥其主体性、从语言学和交际功能入手对语篇进行解构和重构提供了更为广阔的空间和理论依据。
功能目的论的基础是“功能+忠实”(functionality+loyalty),主要探讨三个问题:
(1)翻译的本质。诺德将翻译定义为,“翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本,它与其原语文本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得以具体化。翻译使由于客观存在的语言文化障碍而无法进行的交际行为得以顺利的进行。”强调原文和译文之间必须有一定的联系,这种联系的质量和数量由预期译文功能确定,它同时也为决定处于特定语境的原文中哪些成分可以“保留”,哪些可以或必须根据译语文本和文化特征进行调整。
(2)翻译的参与者。翻译的参与者不仅包括了传统意义上的原文作者、译者、译文接受者,还加入了翻译过程中的发起者、译文使用者和接受者,强调翻译的要求包括译文的目的、原文、译文、收受者、交际媒介以及译文应有的功能。
(3)翻译的法则。翻译应遵循目的法则(skopos rule)———所要达到的目的决定这 个 翻 译 行 为 的 过 程;连 贯 性 法 则 (coherence rule)———译文必须符合语内连贯的准则;忠实性法则(fidelity rule)———原文和译文之间应存在语际连贯一致。功能目的论对商务英语翻译提供了较为客观、可行的原则和标准。商务英语翻译需要根据译文的预期目的采用相应的策略和方法,这就决定了商务英语翻译是一个以实现特定功能为目的的语篇重构与创作过程。由于商务英语翻译具有实用、交际和具体的目的,要求译文达到某种预期的功能,所以目的和功能是商务英语翻译的依据。译者在翻译过程中有较大的自由区解构和重构篇章,从而解释原文、调整结构、排除歧义,最终达到翻译的目的和交际的功能。
二、商务语篇分析与语篇重构              
语篇指任何不完全受句子语言约束的在一定语境下表示完整语义的自然语言,它强调了两个要素:一是特定语境中的交际功能;二是超出句子语法的范畴。商务语篇的研究对象就是连贯而完整的较大商务语言交际单位,如段落、整篇文章等。在商务英语翻译实践中,必须对商务语篇进行分析。商务语篇分析主要包括以下几个方面。衔 接 衔接是将商务语篇中的语句聚合在一起的语法及词汇手段的统称,是商务语篇表层的语言现象。从商务语篇生成的过程来看,衔接是组句成篇必不可少的条件,从业已生成的商务语篇来看,衔接是构成商务语篇的重要特征之一。原文的作者在构建语篇时须自觉、恰当地运用好衔接的成篇手段,译文读者对语篇信息的接收实际上也包括了语篇衔接关系的追索及认识过程。
语篇间的衔接有两种途径:语法手段(照应、替代和省略等)和词汇手段(复现关系、同现关系等)。代写英语论文连 贯 连贯是词语、小句、句群在概念、逻辑上合理、恰当地连为一体的语篇特征。连贯的语篇在逻辑结构上从头至尾贯通全篇,将所有概念有机地串接在一起,达到时空顺序明晰,逻辑推进层次分明的效果。语篇连贯的基础是信息发出者和信息接受者的有效沟通。商务语篇在形式上是由词语、小句构成的较大的语言单位,从语义上来说,是具有完整意义,并能够传达特定信息的语义单位。
在商务语篇翻译过程中,译者从商务语篇的原文中获取信息并对其进行破译,参与对语篇的解释,将该商务语篇中的信息转换成能为译入语读者所接受的信息。衔接和连贯是成篇过程和语篇分析中相互依赖、不可分割的两个方面 衔接主要是语言表层的特点,即成篇的语法和词汇方式与手段;连贯的焦点是语篇中内在的逻辑层次,是从语义上的信息排列模式。对源语语篇的衔接手段和连贯结构的认知,以及对译语语篇连贯性的把握与实现是翻译实践中语篇解构和重构的重要环节。只有从结构形式和语言含义的角度去考虑,语篇的翻译才具有跨文化交际的功能和翻译的目的性。
从翻译的角度和本质来讲,商务语篇翻译就是在理解原文语篇的基础上(即语篇解构),整体转换到译文语篇的过程(即语篇重构)。在这一转换过程中,译者所关注的不是原文表层语言结构序列,而是深层意义———寻求整体上意义的对应。因而,这就需要译者在较大的商务语篇范围内进行翻译操作。在操作过程中,必然会涉及到译入语语篇重构,在句法关系、逻辑关系、语义层次以及整个篇章的谋篇布局等方面对原文进行必要的调整和重组,从而适应译入语的行为要求。
三、商务英语翻译中的语篇重构                 
商务英语作为一种特定的语篇体裁,在内容和语篇特征上,中英两种文本存在着明显差异。因此,在商务英语翻译过程中,译者需要对原文进行语篇重构,充分考虑译入语读者的审美、文化和心理接受差异,考虑他们思维方式和价值观念,抓住两种语言和文化的共核部分,不拘泥于原文,顺应译入语读者的语言文化习惯,采用他们所能接受的表达方式、行文方式和句式段落结构商务英语与普通英语的文体特征和语篇特征有所不同,因此对译者提出了不同的要求。根据商务文本的信息功能、目的功能和交际功能,译者在商务英语翻译实践中应该根据译文所要实现的预期功能,所要达到的预期目的,结合译入语读者的思维方式和价值观念,在保证实现译文预期功能的前提下,对原文进行语篇重构,即以语篇为中心,运用翻译技巧和策略,对原文进行增删或改译,对原文信息进行取舍和重组。语篇重构的具体表现为:充分考虑目的语读者的审美、文化和接受差异,抓住英汉语言和文化的共核部分,不拘泥于原文以及语言表达习惯进行翻译。商务英语语篇重构主要有形式上的语篇重构和内容上的语篇重构。
形式上的语篇重构 
形式上的语篇重构主要表现在视角转换和主语/话题转换。从视角变化看,商务语篇 既 可 以 以 发 话 者 为 中 心 (addresser-https://www.51lunwen.org/ oriented),也可以以受话者为中心(addressee-oriented)。汉语文化(内倾性为主)强调自我,因此商务语篇中通常为第一人称视角,而英语文化(外倾性为主)通常为第二人称视角。在商务英语翻译中,译者需要考虑不同的思维方式和认知习惯,对原文进行视角转换以实现译文的预期功能。从主语/话题转换看,中国人的思维方式体现在文章的行文方式上就是采用“具体—归纳”的推理方法,而英语人士的思维方式体现在文章的行文方式上就是先点明中心,再进行具体叙述,通常为开门见山的演绎推理方法。因此,在商务英语翻译中,译者需要采取语篇重构,按照英语的行文方式,突出主语,点明主题,实现主语与话题的相互转换。
内容上的语篇重构      论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非