英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语翻译中的关系从句的影响 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-07-01编辑:hynh1021点击率:2396

论文字数:24578论文编号:org201306292144367688语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:英语翻译关系从句研究

摘要:本研究结合了定量与定性方法对高中学生进行了关系从句的两项翻译测试,考察了翻译任务中关系从句习得的难度层级,检验英语关系从句习得顺序的两个重要假设,并深入探究了不同翻译任务影响习得难度层级差异的可能原因。

得顺序,NPAH 在汉译英任务中作用显著,在英译汉中不显著。 也就是说,在理解性任务中,关系从句的加工难度只取决于其嵌入方式,类型的差异比较小。在产出性任务中,嵌入方式的差异和类型的差异都很大,但是不同类型之间的差异只体现在各种类型的从句中。 相比产出性任务,理解性任务对句子结构的依赖要小。2)两项翻译任务中,OS, OO, SS 的准确度分布一致,即 OS> OO>SS,而 SO 在汉译英任务中准确度最低,在英译汉中准确度较高。2.难度层级差异的可能原因分析(1)汉译英。 关于汉译英,7 位参加有声思维和访谈的受试反映,“平时翻译练得少,比较难,要一个一个翻,有些词汇有时也想不起来…”。 虽然定性数据反映,汉译英比较难,但他们所说的难是指一些词汇。 实际上,定量数据显示汉译英的得分并不低,主要原因是本研究中对汉译英任务只考察翻译句子的部分内容, 而且在评分时不考虑除关系从句外的其他语法项目。 根据定性数据,汉译英任务中,受试使用的加工策略有三种,“按照中文顺序翻译”、“分析句子结构,找主句”和“分析句子结构,找修饰语”。三种加工策略中“分析句子结构,找修饰语”这一策略的加工结果最好,采用这一加工策略,受试能正确产出对应的英语关系从句。由于汉译英任务的特殊性以及汉英语言结构的差异性,汉语的语序影响着关系从句的产出。部分受试会受到汉语句子结构的影响,倾向于“按照中文顺序翻译”,导致受试在 S-类关系从句(SS, SO)中犯主从颠倒错误 (即受试将汉语句子中的修饰关系在翻译成英语的过程中颠倒了位置), 从而影响了 SS和 SO 的得分(详见表 3)。表 3 “按照中文顺序翻译”的产出结果注:“*”表示所有目标结构中,受试采用策略“按照中文顺序翻译”错误产出关系从句的数量。“分析句子结构,找主句”,采用这一加工策略产出关系从句分为两种情况。 一是受试找错关系从句主句,与“按照中文顺序翻译”类似,这种情况下,会导致部分受试在 S-类关系从句(SS, SO)中犯主从颠倒错误, 而对于 O-类关系从句的产出却没有影响。二是受试找对关系从句主句,尽管找对了关系从句的主句,但是对于部分受试来说,这种加工策略会导致在 S-类关系从句(SS, SO)中犯不毗邻错误,而对于 O-类关系从句的产出却没有影响,除了个别关系代词错误(详见表 4)。在我们的被试中,主从颠倒错误在所有 42 个目标 SS 中出现 10 次,在所有 42 个目标 SO 中出现 13按照中文顺序翻译(个数)3413* 21主从颠倒 错误SS(7论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非