英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析《我的帝王生涯》的英译特点 [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-04-01编辑:hynh1021点击率:9085

论文字数:54687论文编号:org201403312029308416语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:翻译规范译者主体性我的帝王生涯葛浩文

摘要:本文希望通过较为全面和客观地分析对《我的帝王生涯》英译本,对中国文学“走出去”所应采取的翻译策略提供一定启示。

, Duanbai, is unexpectedly thrown to the throne as the emperor at theage of only 14 upon his father’s death, how his impulsive decision-making andirrational brutality came into being in the privileged condition as an emperor and howhis inept ruling leads to the rebellion of his people and the fall of the kingdom. On thesurface, Wo De Diwang Shengya discloses the rise and fall of a monarch set in nospecific time in the ancient China while probing into the deep enables us to find thatthe story is about the losing and regaining of humanity. Language of the novel, typicalSu Tong’s style, features lush symbolism with many beautiful yet cruel images, strongand striking color description, novel and strange analogies as well as some specialsentence patternsCurrently, there is only one master’s thesis about the translation of the book---ACultural Study on the Variations in My Life as Emperor By Zhang Yixiong(2012),which analyzes the translation from the perspective of post-colonialism and focuseson the variations of the cultural elements through translation in the book. However,some of the examples about variations discussed in this thesis are not convincingenough. As a matter of fact, the author conducts the text analysis all according to hisown understanding about the English version without any reference to the westernreader’s feedback and the reception of the novel, leading to the relatively lack ofcomprehensiveness and objectivity since the fact that the author is a Chinese wouldmake people doubt the accuracy of his judgment about the effect of the translatedversion aroused in the western readers’ minds.In a word, no systematic study of the translation considering the whole processincluding the selection, the production and the reception has been conducted on thebook yet.


1.3 Howard Goldblatt and His Translation of the Contemporary

Chinese LiteratureHoward Goldblatt is regarded as the chief translator of Chinese contemporaryliterary works. With a good command of both Chinese and English, Goldblatt hasmade great contribution to the going-out and spreading of Chinese contemporaryliterature and culture by translating the works of more than 20 Chinese writers fromthe Chinese mainland, Hong Kong as well as Taiwan. In the year of 1999, histranslation of Notes of a Desolate Man (《荒人手记》) won the award “Translation ofthe Year” given by the American Translation. Since the year of 2005, a multitude ofstudies have been conducted to analyze Howard Goldblatt’s translated works, amongwhich Red Sorghum《(红高粱》) and Wolf Totem 《(狼图腾》) are the ones that receive themost attention. Studies on Goldblatt’s translation can be sorted into several categories.To begin with, some studies focus on Goldblatt’s translation ideas and translationstrategies. Zhang Yaoping’s (2005) Howard Goldblatt: To Read in Chinese and toWrite in English (《拿汉语读,用英文写---说说葛浩文的翻译》) provides a profile ofGoldblatt by exploring in detail his achievements in translating contemporary Chineseliterary works into English, his translation ideas and the characteristics of histranslation as well. Another article A Probe in Howard Goldblatt’s TranslationThoughts3(《葛浩文翻译观探究》) co-written by Wen Jun, Wang Xiaochuan and LaiTian (2007) studies Goldblatt’s translation ideas and summarizes his principles abouthis translation including remaining faithful to both the source language and the targetlanguage, seeing translation as both betrayal and rewriting of the origi论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非