英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析《我的帝王生涯》的英译特点 [6]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-04-01编辑:hynh1021点击率:9086

论文字数:54687论文编号:org201403312029308416语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:翻译规范译者主体性我的帝王生涯葛浩文

摘要:本文希望通过较为全面和客观地分析对《我的帝王生涯》英译本,对中国文学“走出去”所应采取的翻译策略提供一定启示。

f thecontemporary Chinese literature enable some of his translation ideas or ways to joinin the current dominant translation norms.A research of the translation strategies of the novel reveals Goldblatt’s conformityto as well as his violation of the norms of the target culture in the translation, butoverall, he adheres to the current dominant translation norms of the contemporaryChinese literature.Specifically speaking, first, the selection of the text proves to be reasonable andnorm-conforming since the text comes from the Chinese writer Su Tong well knownin the English world and the plots, themes and languages of the story altogetherinterest the reader. Moreover, Goldblatt’s translation is fluent and expressive. Hisidentity as an English-speaking native as well as a sinologist endows him goodcommand of both English and Chinese, which gives him advantage in understandingthe original text as well as working out a translation of readability and acceptabilityby obeying the linguistic and cultural norms of the target culture. However, thedemands of the expectancy norms concerning literary translation, which requires thereproduction of the literariness of the original and the translation mission of culturalcommunication at the same time calls for some violations of linguistic norms or thecultural norms of the target culture, especially when it comes to some particular partsthat are characteristics of the author’s writing style. It has to be pointed out thatGoldblatt’s exceptional translation skills and his profound understanding oftranslation enable him to strike a good balance between the acceptability andadequacy of the translation, which can be testified by the successful reception of thenovel.However, criticism from the professional and influential readers such as JohnUpdike on the translation of Wo De Diwang Shengya indicating the higher demand forliterary translation displays the translator’s failure to meet the higher level ofexpectancy norms, which gives rise to some questionings of the translator’stranslation. In addition, some of Goldblatt’s literal translations that may causeconfusion should also be questioned.Admittedly, due to the established authority of Howard Goldblatt’s translation,the occasional criticism won’t do much harm to his reputation. Nevertheless, thenegative impact does exist and some controversies have been already aroused. It isuncertain but possible that such kind of criticism would lead to Goldblatt’smodification of translation strategies in the future. This uncertainty is also theinsufficiency of the thesis since it does not provide sufficient evidence to indicatewhat the future changes would be resulted in. Nonetheless, the research on thereception and readers’ comments on the translation of Wo De Diwang Shengya doesshow that the appropriate reproduction of the literariness in literary translation is vitalfor the reading of a literary work, both for the common readers as well as for theprofessional readers and that failing to preserve the literariness of the novel wouldresult in criticism and negative influence on the reception of the translated work..In a word, the successful reception of a Chinese fiction in the western culturerequires first, the selection of the original text that will interest the target readers andstrike a chord in their heart. Secondly the translation must possess the quality ofacceptability which asks the conformity of the translation to the linguistic as well ascultural norms to a c论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非