英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

分析《我的帝王生涯》的英译特点 [4]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2014-04-01编辑:hynh1021点击率:9083

论文字数:54687论文编号:org201403312029308416语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:翻译规范译者主体性我的帝王生涯葛浩文

摘要:本文希望通过较为全面和客观地分析对《我的帝王生涯》英译本,对中国文学“走出去”所应采取的翻译策略提供一定启示。

escriptive translation studies which, as anopposition of the prescriptive translation studies, sets out to reconstruct and analyzenorms instead of laying down regulations or rules. It is Toury who first propose theconcept of norms in the study of translation and formulated practical ways to identifyand classify them. (Hermans,2007:75) He distinguishes three kinds of translationnorms working in successive stages of the translation process. The preliminary normsgovern the first stage of the translation, in which the translator is confronted with theselection of the text to translate or the decision to work directly form the originallanguage or from an existing translation in another language. The second one, initialnorms are what decide the translator’s choice between the “adequacy” (target-oriented)and “acceptability” (source-oriented). The previous two translation norms would exerteffect on the operational norms which mainly work in the textual level. Operationnorms include “matricial norms that deal with the macro-structure of the text,concerning about translating all or part of the source text, making division intochapters, acts, stanzas, paragraphs and textual-linguistic norms that influence themicro-level of the text, such as the grammatical structure, the sentence patterns, wordchoice, the use of italics or capitals for emphasis, and so on.” (Toury,2001:54)Chesterman also makes his own contribution to the theorization of translationnorms but his perspective is a little different from Toury’s. Chesterman classifiestranslation norms into two categories, product norms and process norms. Productnorms are also termed expectancy norms, reflecting “the expectations of readers of atranslation (of a given type) concerning what a translation (of this type) should belike.” (Chesterman,2012:64) Process norms, also known as professional norms,regulate the translation process covering three aspects, the accountability normsrequiring the translator’s appropriate loyalty to “the original writer, the commissionerof the translation, the translator himself or herself, the prospective readership and anyother relevant parties” , the communication norm demanding that the translator should“act in such a way as to optimize communication, as required by the situation,between all the parties involved” and finally, the relation norm referring totranslation’s acting “in such a way that an appropriate relation of relevant similarity isestablished and maintained between the source text and the target text.” (Ibid)Theo Hermans’s book Translation in Systems: Descriptive and System-orientedApproaches Explained provides us a comprehensive and systematic view of thedevelopment of norms by summarizing the translation norms put forward by differentscholars and gives comments on them, enabling us to better recognize and understandthem. (Hermans, 2007)1.5 The Concept of the Subjectivity of the Translator“The Culture Turn” movement was booming in 1980s, under whose influence,the representative scholars of culture-based translation studies respectively contributeto the theoretical framework of target-oriented translation studies. It signals thetendency of placing translation in the socio-cultural context of the target language,thus bringing more extratextual factors impacting on translation into focus. Literarytranslation is no longer considered as the simple shift from one language to another,constrains such as the ideology and poetics of the target culture are taken int论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非