英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

The Cultural Differences in English-Chinese Translation [4]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-06-12编辑:lzm点击率:19374

论文字数:7430论文编号:org201406112357347222语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:The Cultural DifferencesEnglish-Chinese Translation文化差异翻译策略英汉翻译

摘要:This thesis focuses on the cultural differences a translator may encounter in translation, traces each of the two cultures back to its history and other fields to analyze the causes and background, and explores some strategies.

ural transfer and cross-cultural event’. (Vermeer, 1996) So translation is the tunnel through which languages get communicated, which is the communication of the particular cultures, instead of the mechanical transformation between words, phrases and sentences.
By reason of different cultural contexts and cultural connotations, translation activity is much complicated Professor Wang Ning in his Cultural Studies: Towards a Reconstruction of the definition of Translation states that “…the major task of translation is to turn the cultural content in one language into another, so whether it is faithful or not largely depends on the degrees of the translator’s grasp of the two languages and the subtle difference of the cultural content expressed in the languages.” (Chinese Translators Journal, 2006) Professor Wang Zuoliang says, “when the translator is handling the words from two languages, he is, in fact, dealing with two cultures.” (Wang Zuoliang, 2000:3) These views on translation actually require the translator to be both bilingual and plural-cultural.
The translator bears the responsibility of promoting cultural communication between different cultures and nations. Therefore, it is urgent for the translator to advance cross-cultural consciousness.
2.2 The Translation Criteria and Cultural Turn in Translation Studies
2.2.1 The Translation Criteria
As for the translation criteria, translation theorists proposed different proposition. Yan Fu proposed “faithfulness, expressiveness and elegance”; Fu Lei held “prefer content to form(重神似不重形似)”; Zhang Peiji put forward “faithfulness and smoothness”;and the well-known American translation theorist Eugene A. Nida presented “functional equivalence” and “dynamic equivalence”. We can see that these propositions are mutual influenced, complemented and improved.
Although these theories are different in key sides somewhat, the focus is to express the original meaning and implication accurately loyally and keep the original style faithfully. Particularly, two cultures can never be completely equivalent and it is impossible to re-appear all the three meanings of the original in all translation. Thus translators need to desert the literal meaning or the image and submit to the implicit connotation when dealing with cultural clashes in translation. In a word, the implied meaning, namely to express the original meaning, is the most important.
2.2.2 The Cultural Turn
In 1990, the book entitled Translation, history and Culture by Andrew Lefevere and Susan Bassnett was published, which officially announces the cultural turn in translation studies. Hence translation studies shift its focus from the linguistic perspective to the cultural perspective.
Traditionally, translation was seen as a segment or sub-field of Linguistics, while J. C. Catford’s book A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics (1965) was perhaps the last major work written on this assumption, in which he defined translation as comprising a “substitution of TL [i.e., Target Language] meanings for SL [i.e., Source Language] meanings” (quoted in Bassnett:2000, 15) But shortly afterwards, it began to be noticed that literary texts were constituted not primarily of language but in fact of culture, language being in effect a vehicle of the culture.
Thus the translation of a literary text became a transaction not between two languages, or a somewhat mecha论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非