英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《从巴黎到纽伦堡——会议口译的诞生》第三章翻译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-09-01编辑:vicky点击率:573

论文字数:72122论文编号:org202208221518366638语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,历次同传试验的参与者们不仅非常精准地评估了开展同声传译的关键,还间接评估了进行交替传译的要素。

词义引申

何刚强教授在《现代英语中的词义引申》一文中写道,英语词义与汉语的对应包括固定对应和非固定对应,非固定对应就需要译者在个别词或者词组给与语义上“发挥”(何刚强,1998:13-15)。原文语言简练灵活,多处词汇都需要挑明其“隐含意思”,因此笔者使用词义引申的翻译技巧,以期译文读者能达到和英语读者同样的阅读效果。

例1.

For members of the public in attendance and for enterprising souls like EdwardFilene,an American entrepreneur and philanthropist,it was an obstacle thatsapped the meetings of spontaneity and agility.(原文见43页)

初译:然而对于出席会议的公众人物和像美国企业家、慈善家爱德华·费林(EdwardFilene)这样雄心勃勃的人来说,费时便成为障碍,削弱了会议的自发性和灵活性。

一次改译:然而对于出席会议的公众人物以及像美国企业家、慈善家爱德华·费林(Edward Filene)这样富于进取心的精英来说,交传费时便成为了一种弊端,这大大削弱了会议的流畅度和灵活性。

二次改译:然而对于出席会议的公众人物以及像美国企业家、慈善家爱德华·费林(Edward Filene)这样富于创新精神的精英来说,交替传译却是一种障碍,因其速度缓慢延长了会议时间,削弱了会议流畅度。(译文见98页)

4.翻译实践总结

4.1总结

翻译的过程是提升自身技能的过程。随着翻译实践的增多,笔者的翻译能力也会不断提高。在本次翻译实践中,笔者了解到翻译材料的选取标准及如何判断文本的“可译性”。笔者以纽马克“交际翻译”理论为指导,以《从巴黎到纽伦堡——会议口译的诞生》第三章为翻译文本,认为翻译信息型文本的关键点如下:

首先,必须要全面把握翻译会议口译实践材料的背景信息,为顺利翻译会议口译,特别是同声传译奠定知识基础。其次,译者需要准确理解源文本的结构框架,加深对源文本的把握。最后,要想“忠实通顺”地传达源文本内容,需要以适当的理论为指导,采用恰当的翻译策略及技巧,统筹兼顾,竭力实现最佳的译文翻译效果。

本次翻译难点分为词汇层面﹑句法层面和语篇层面。源文本中词汇运用灵活,这就需要笔者根据语境将词义引申处理。源文本句式复杂﹑结构紧密,这就要求笔者透彻分析句子成分,根据各成分间的关系,按照汉语的表述习惯进行翻译。例如,在翻译定语从句时,笔者需要将各从句的核心词标记出,若从句较短,可直接翻译成形容词置于核心词前,若从句句式较长,可单译成句。语篇层面是翻译中的一大难点,笔者需要考虑到英汉语言差异﹑文化差异等因素,使语篇更加衔接连贯,力求目标读者获得和源文本读者一致的阅读效果。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非