英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

阐释学翻译理论视角下《颜氏家训》英译思考 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-08-19编辑:vicky点击率:495

论文字数:论文编号:org202308070943172744语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,本文拟以宗福常译本作为主要研究对象,从斯坦纳翻译阐释学角度,对《颜氏家训》之翻译展开研究。

t home will mainly introduce the previous studies on Yanshi Jiaxun.

2.1.1 Yanshi Jiaxun and Its Translation in Foreign Languages

Yanshi Jiaxun has been mainly translated into four foreign languages. They are respectively Japanese, Korean, Russian and English. All these translations have revealed the value and importance of this work. 

In the middle of tang Dynasty, Ji Bei Zhen Bei, a Japanese student studying in Tang Dynasty, returned to Japan after finishing his studies and brought a volume of Yanshi Jiaxun to Japan. He also took it as a model and followed the style of Yanshi Jiaxun to write the book Private Education Like Gathering, which became the first book about family education in Japan.

Yanshi Jiaxun has already spread to South Korea, such as Korea’s traditional family instruction, Hou Song Zhan, had cited the content of Yanshi Jiaxun. Many Korean translators adopted Wang Liqi’s annotated version of Yanshi Jiaxun for translation. Among them, Che Shunfu’s Korean translation of Yanshi Jiaxun (Chinese-Korean translation) has been included in the Library of Chinese Classics. It can be seen that the book is mainly translated in recent years, which shows that the book has attracted much attention in the 21st century.

2.2 Previous Research on Hermeneutic Translation Theory

In this section, the present study will mainly review previous studies on the hermeneutic translation theory at home and abroad.

2.2.1 Previous Studies on Hermeneutic Translation Theory Abroad

In the 1970s, Schleiermacher first applied hermeneutic theory to translation studies.  He proposed that the translation was the interpretation. From then on, Translation theorists expressed their own opinions from the perspective of hermeneutics. 

George Steiner proposed hermeneutic motion in his work After Babel: Aspects of Language and Translation, in the second half of the 20th century, proposing that translation process was the process of language production and comprehension.  Steiner inherited the German philosopher Heidegger’s opinion about the relationship between translation and explanation and put forward the famous four movements of his hermeneutic translation theory. His work was recognized by the academic circle as soon as it was published. Steiner’s views marked the maturity of hermeneutic translation theory. Since then, western academic circle aroused a wide debate about the hermeneutic translation theory.

Peter Newmark, a famous British translation theorist, has made mention of “interpretive translation” many times in his Approaches to Translation in 1981. He proposed that some necessary interpretation was used as a supplement when the content of the text played a crucial role in clarifying the author’s intention, while the translator couldn’t get from the semantic aspect. He spoke highly of hermeneutic translation and praised it as “the most exciting translation”. (Peter Newmark, 2001: 35) 

Chapter Three Theoretical Framework .......................... 15

3.1 Overview of Hermeneutics ......................... 15

3.1.1 The Origin and Definition of Hermeneutics ........................ 15

3.1.2 The Development of Hermeneutics ............................. 15

Chapter Four Translation of Yanshi Jiaxun under St论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非