英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《拯救地球的一日三餐》(节选)翻译实践报告 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2024-04-08编辑:vicky点击率:206

论文字数:48555论文编号:org202403281503174279语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文范文硕士论文范文

摘要:本文是一篇英语翻译论文,译者将目的论的三原则运用到此次生态科技类文本的翻译实践当中,包括:目的原则、连贯原则和忠实原则。

... 25

5.2 Limitations and Suggestions ................................ 26

Chapter Four  Case Analysis

4.1 Analysis at Lexical Level

Words form the foundation of sentences and, to a significant extent, convey the information, ideas, and emotions contained within a text. Nevertheless, for many translators, words represent the most conspicuous and pervasive obstacle in translation (Nida, 2001). The source text belongs to the genre of ecological and scientific writing, encompassing numerous specialized terms from the fields of ecology and science. During translation, the translator adopts annotation, transforming of verbs, ellipsis, and expansion techniques to ensure that readers can grasp the source text’s meaning as fully as possible, thus fulfilling the translation’s objectives and purposes. 

4.1.1 Annotation

During translation, the handling of words proves critical. Due to the source text’s characteristics, it contains numerous terminologies. Although incorporating annotations may deviate from the conciseness principle in popular science text translation, judicious use of annotations can enhance target language recipients’ comprehension and facilitate language and cultural communication (Qiu, 2014). 

Example 1

ST: Most of the bananas shipped to Europe and the United States are a single genetically modified variety known as Cavendish bananas.

DT: 然而运往欧洲和美国的香蕉主要是一种名为卡文迪许的经过基因改造的香蕉品种。

TT: 然而运往欧洲和美国的香蕉主要是一种名为卡文迪许(Cavendish bananas)的经过基因改造的香蕉品种。(卡文迪许香蕉:一种起源于中国和越南、以英国德文郡第六公爵威廉·卡文迪许的名字命名的香蕉品种,因能抵抗巴拿马病而流行于全球) 

Analysis: The term 卡文迪许香蕉 (“Cavendish bananas”) may be unfamiliar to Chinese readers, necessitating an explanation. In China, bananas are primarily classified into two categories, 香蕉 (“banana”) and 芭蕉 (“plantain”), with foreign names being relatively rare. Consequently, ordinary readers may lack understanding unless they possess expertise in banana science. Although the fidelity rule emphasizes precise meaning transfer between languages, the skopos rule maintains that target readers’ reactions hold importance. In this case, the fidelity rule yields to the skopos rule for the sake of readers’ comprehension. The annotation aims to provide readers with a clear and accurate understanding of the translation  

英语翻译论文参考

Chapter Five Conclusion

5.1 Findings of the Project

Despite the challenges and obstacles encountered throughout the translation process, the translator successfully accomplished the project, gaining invaluable insights and broadening horizons. Several key discoveries were made in the process.

In analyzing vocabulary, the translator employed various techniques depending on the context. Given the specialized nature of the text, the annotation method was used for technical terms, providing background knowledge for general readers. Static words were converted into dynamic ones to cater to Chinese readers, while less significant words were omitted to maintain the translation’s indirectness. Furthermore, the expansion technique was employed to ensure a fluent translation. 

Regarding sentence analysis, the translator tackled difficulties with three distinct approaches. Long and intrica论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非