英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《解析委婉语的形成、习用性及其交际功能》-委婉语论文资料免费下载

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-30编辑:gufeng点击率:2825

论文字数:5359论文编号:org201108301634126393语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:习用性文化沉淀交际功能委婉语论文资料免费下载

摘要:本文论述了委婉语的形成历程,并分析了委婉语中的文化沉淀和习用性,阐述了委婉语的交际功能。

《解析委婉语的形成、习用性及其交际功能》-委婉语论文资料免费下载

[摘要]关于《解析委婉语的形成、习用性及其交际功能》的委婉语论文资料免费下载:由于语言交际是人类赖以维系社会关系和人际关系的重要手段,因而人们在交际中通常避免使用引起双方不快从而损害双方关系的语言,而是采取迂回曲折的方法来表达思想,交流信息,它既是语言修辞的结晶,又是社会文化的积淀。委婉语体现了语境和社会文化对使用语言的制约和影响,也体现了不同民族对交际方式的要求。

 

[关键词]委婉语;习用性;文化沉淀;交际功能  

 

一、委婉语的形成

 

委婉语处在不断变化的状态中。罗逊(HughRawson)指出,委婉语的盛衰消失在很大程度上受两大规律支配:格里什姆规律(Gresham' s Law Of Language)和更替规律(the Law Of Sucession)[1]格里什姆规律起源于经济学中的货币理论。其中心内容可概括为“份量不足的货币挤走份量足的货币”,纸币会把硬通货挤出流通领域。Rawson把这一概念引入语言学中,专指词语意义的变化中坏的意义挤走好的意义。如英语中undertaker一词,原指“承办某事的人”。后来它有了“承办丧事的人”这个意思,从前的意义就基本不用了。一个委婉语词在使用一段时间后,人们就会把它和所指称的禁忌事物联系起来。委婉语受到“传染”,人们又开始避免使用它,寻找新的委婉语词。委婉语不断变化,产生了更替规律。更替规律的结果是,在一些情况下是一连串的词语一一更替,如mad先后有https://www.51lunwen.org/weiwanyu/ crazy,insane,lunatic和mentally deranged等替换词。另一些情况下是众多的委婉语词表达同一概念。如“死”这一概念在英语和汉语中都有多个委婉语。委婉语的构造方式多种多样,但都要遵循一些基本的心理规律和语言规律。委婉语大都是从相应的禁忌语产生的,要达到委婉目的,就既要动听,又要便于理解。要动听,就要与原词“相异”;为便于理解,同时又要与原词“相关”。任何一个语言符号都是音与义的结合。委婉语在语言符号与事物之间拉开了一段距离,使人们心理容易接受。当然,无论用什么符号来指称事物,音与义之间都不可能有必然的联系,但交际者最终要联想到或推断出其真正所指。这就决定了人们不能随意选取用任何一种表达法来表达某个委婉意思,新造的委婉语必须在某种程度上与原语言符号有一定的联系,为听话者的理解提供线索。这就是委婉语构造的相关原则。委婉语的产生与语音、语义、文字、喻义等相关。文字相关是书写中的一种委婉表达法。英语中常用简缩形式。在出版物中,常可发现诸如“P-”(piss),“d-d”(damned)的字样。AIDS和SOB等形式也起同样作用。在口语中,人们常用语音畸变(phonetic distortion)来达到委婉目的。如damn常读成darn,dash;god读成gosh等。读音与原词相似,但不完全相同。语音相关和文字相关是两种重要的构造原则,但大多数的委婉语遵循着语义相关的原则。当某个词成为禁忌词时,常由其同义词来取代。这两个词虽有相同的字面意义,隐含意义却不同。这样就同时符合了“相关”和“相异”两条原则。英语在历史上曾大量借用法语和拉丁语词,这使其同义词异常丰富。在涉及禁忌事物时,通常用外来词。因为拉丁词和法语词带有“科学”意味。而土生土长的本族词,却有“不洁、下流”的含义。如defecate,urine可在书面上任意出现,而shit和piss则遭禁。现代英语中,人们选择的委婉语离开禁忌词越来越远。在对方能够理解的范围内,则选取最为广义的词语。如it,problem和thing就可用来指双方明白的任何事情。无论委婉语与禁忌语之间的关系如何间接,甚至有些已无从解释,这种关系总是存在的。当英国人最初用1imb代替leg时,他们的思想中必定将这两种事物的相似之处联系起来。这种联想意义我们称之为喻义。可分为两类:隐喻和借喻。在隐喻中,喻体和本体之间有某种相似之处,这种相似之处可以是外在的,也可能是内在的。外部相似的暗喻更为常见,如美国吸毒者将可卡因称为snowball,就是因为这种白色粉末与白雪之间的外部相似。内部相似是在抽象特征上表现出来的相似性。如“左手”常与“笨拙”联系在一起,因而常用来指代“恶运”。中国古代官员降职叫“左迁”,英语中不诚实的恭维话被称为left handed compliment。借喻也就是换称,它与上下义相关的共同之处在于,委婉的新名比旧称外延更大。如英语的bust一词在1691年出现在英语中时,意思是the upper portion of the body。到1819年时,诗人拜伦在《唐璜》中用它来指breasts。当代美国又用chest取代了bust。

 

二、委婉语中的文化沉淀和习用性

 

语言在社交应酬方面使用的差异反应民族的文化特点。中国人见面打招呼除了说句“你好!”,“你早!”以外,还可以说:“你来了!”“上班去?”“上哪去?”“吃了吗?”还有其他场合的其它说法等等。英美人听到别人根据汉语的这些说法用英语向自己打招呼,他会十分惊讶.中国人初次见面没有什么特别的汉语说法,或者不愿讲很多话,原因可能是东方民族在性格和观念上人倾向于含蓄、持重。而英语国家的人总要说些类似“I' m pleased to meetyou”等客套语。英美人告别用语除了“Good-bye”等等之外,多半还要说些表示祝愿的话语,如:“I wish you apleasant journey home”;“Good luck”;“The beset ofluck”等等。或者说一声与对方会面感到愉快等表达评价的话,如:“It' s nice meeting you”,“I' m glad to have metyoou”,“It' s been a pleasant stay”,等等。英语委婉语的文化积淀还集中表现在直接使用成语、谚语、俗语等,反映出民族文化的种种掌故。委婉语语言的使用也会随着社会的发展而发生变化,由于世界文化交流和对比的兴起和发展,各种语言都或多或少借鉴了外界模式。委婉语的习用性能是指言语交际中一些套式,它们是人际语言行为的先导和前提,用以建立某种人际关系和创造某种交际氛围,因而其使用频率极高。语言群体在无数次的重复使用中,将这些言语手段反复加工,千锤百炼,形成了种种套式。它们是for-mula,而不是formulations,是一些公式化了的习惯说法。习用性可以从几个角度来看。首先,交际用语的字面意义已经淡化,重要的是它们所具有的各种交际功能。例如,说英语“How do you do?”“How are you”?不是问你怎么样,祝你健康,而是表示见面时的问候、致意(在汉语中是寒喧用语)。“Excuse me”并不是说有什么“过错”请人原谅,而往往是用于要向对方打听一些事情时引起他的注意(汉语更多用“请问”、“劳驾”,而不是“对不起”)。“Good-by,All the very best”也不是期望对方获得一切好的东西,而只不过是在分手话别时表示一下良好的祝愿,汉语一般情况下要说“祝你一切顺利”。其次,委婉用语每次使用时是重复现成的东西,而不是根据逻辑和语法临时组织,这是一些套式化了的言语材料。这一点通过不同语言的委婉用语的对比看得最为清楚。中国学生学习外语时,如果不去掌握外语中的这些“套话”,而是把本族语逐词译成外语,就会弄出笑话来。

 

三、委婉语的交际功能

 

委婉语自产生之日起,就负担着“润滑”功能。“如果没有委婉语,世界的运转会因磨擦而停止,人间将充满仇怨。”[2]懂得委婉语的习用性,才能真正理解说话人的意愿,而且,只有正确理解原意,才能作出正确的回答。比如对上述英语中表示邀请、请示询问等的礼貌用语,中国学生往往用“Yes.”“No.”或“Thank you.”来回答,结果弄得对方不知所措,或产生误会或闹出笑话来。英美人问一句“Would you like go have a cup of coffee?论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非