英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《解析英汉委婉语的交际功能形式差异》-委婉语论文免费下载

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-29编辑:gufeng点击率:2786

论文字数:4859论文编号:org201108291651243866语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:文化交际功能委婉语论文免费下载

摘要:委婉语表现出了强大的交际功能,本文从分析委婉语的交际功能出发,对英汉委婉语在表现形式上进行对比和分析。

《解析英汉委婉语的交际功能形式差异》-委婉语论文免费下载

摘要:关于《解析英汉委婉语的交际功能形式差异》的委婉语论文免费下载:委婉语是一种社会语言现象,具有鲜明的社会文化特色。本文从英汉委婉语的交际功能入手,通过语言实例,对英汉委婉语的表现形式进行了对比和分析。

 

关键词:委婉语;文化;交际功能

 

一、引言

 

英语中的euphemism源于希腊语euphemismos,前缀eu-意为well,pleasant,good;词干-pheme-意为speech.因此就是说“好听的话”或“讨人喜欢的话”。汉语中的委婉语讨人喜欢的话包括禁忌语的替代词和避免情感伤害或引起不快的婉转曲折之词。语言是一个不断变化的符号系统。引起语言变化的原因主要有两个方面:一是语言因素;二为社会因素。也就是说,语言的变化要随着社会交际需要而改变。委婉语也不例外。它是在一定的言语共同体内,受制于特定社会文化域,随着社会文化的变化而变化自己的表现形式。同一个事物在不同时代由于文化的不同往往有不同的委婉表达法。例如:日本学者国弘正雄曾为了“她怀孕了”一句列出其不同年代的不同委婉表现法:She has cancelled all her social engagement.(1856)She is in an interesting condition.(1880)She is in a delicate condition.(1895)She is knitting little boots.(1910)She is in a family way.(1920)She is expecting.(1935)She is pregnant.(1956)由此看来,委婉语从它诞生的那一天起就带上了鲜明的社会文化心理标志,表现出强大的交际功能,并且随着社会的交际需要而不断发展。本文试图从分析委婉语的交际功能出发,英汉委婉语在表现形式上进行对比和分析。

 

二、委婉语的交际功能

 

无论是在英语还是在汉语中,委婉语的交际功能都基本一致。主要包括避凶求吉功能、避俗求雅功能、避短扬长功能和掩饰功能。但因社会文化的差异,两种语言在表现形式上又有所不同。

 

1、避凶求吉功能委婉语的起源是宗教迷信。据说,古希腊人因为害怕凶恶模样的复仇女神,为了安抚她们或避开她们的注意,在祭祀时不直接称呼她们的名字,而婉称她们为“TheEumenides”或“Erinyes”。“The Eumenides”的意思是“Kindlyones”或“friendly ones”,“Erinyes”的意思是“the reveredones”。人们不但畏惧复仇女神,对其他神诋也一样的畏惧。如称死神为“The Great Develler”或“The Great Whipper”。这种敬畏天地神灵,给他们以尊称或美称,求吉避凶的现象在汉文化里同样存在。在古代,人们相信各种自然现象均由各种不同的自然之神所支配为了逃避灾祸,他们举行各种祭祀活动,给他们以美称,如日神叫“义和”,水神叫“河伯”,妖怪为“神仙”等等。不吉利之事,莫过于死亡。“死”是一种异常状态,几乎人人都怕死,都不愿提及“死”这个词,而是使用委婉的代用语。英语中常用fall asleep,go to sleep forever婉指“死亡”。汉语中则常用“长眠、长寐、安息”等。这些代用语都反映出两个民族对死亡的一种朴素的理解--生命到了尽头,好比长睡不醒,永远休息。“离”和“归”是英汉两民族对“死亡”的共同认知心理。汉语中的“弃世、谢世、辞世、与世长辞”等反映了这种概念。英语中也有be gone,depart,depart from life,leave the land of the living,goout,depart from the world forever等。由于宗教信仰的不同,英语中还常用go to/reach a better world,be in the goldenhence,go to the heaven,be with God等来指代死亡,意指死后灵魂得到拯救、进入天堂。而道教是中国的本土宗教,源自老子和庄子的道家思想。长生求仙是道教追求的终极目标,因此,汉语中常用“化仙、升天、登仙、仙逝、化鹤”等作为“死亡”的代用语。与英语比较,汉语中关于“死”的委婉表达法更加丰富多彩,除了以上的表达法外,还有如帝王死用“驾崩”,诸侯死用“薨”,和尚死叫“圆寂”,妻子死叫“断弦”等等。生病对于人们来说也是不吉利的事情。因此,人们谈论疾病时总是使用委婉的说法。如英文中对cancer称为the bigC或long illness,leprosy为hansen’s disease,mad为mentalproblem,汉语中也同样如此,把癌症称为重症,把霍乱称为子午莎,把疯人称为精神病人等等。中国民间甚至还忌讳与不吉利的字或词谐音。如因忌“散”、“离”等字眼儿,夫妻之间不分梨吃。同样的道理,称“伞”为“竖笠、雨盖、雨挡”等。这一点可说是汉民族特有的语言避讳特点。

 

2、避俗求雅功能随着时代的进步,科学技术的发达,人们逐渐揭开了大自然的神秘,宗教迷信意识越来越淡薄,带有宗教迷信色彩的委婉语逐渐消失,反映社会生活的新委婉语又不断的产生和发展。并且,随着社会的发展,人们越来越注意文化学习和道德修养。如中国人问别人的姓名时,常用“贵姓”、“尊姓大名”这些词语,以显示说话者的文化修养。英语中也有类似的表达法。如“May I ask your name?”而不说“What’s your name?”同时,在人们的交往中,一些传统上被认为是粗俗、猥亵或肮脏的词语,往往由另外一些含蓄或高雅的词来代替。这一方面的委婉语在英文和汉语中都非常丰富。例如英语中上厕所的委婉语有go to stool,pass water,go to the bathroom,wash one's hands,do the business(文军,1994:155)等等。汉语中有“净手,方便,更衣,起夜,蹲点”等等。自古以来,无论是西方还是中方对性爱都用言谨慎,谈及时常常使用一些间接方式婉称。但英美人敢于谈“性”,有关“性”行为或性自由的委婉语高达数百条之多,且其语义模糊多为中性化。如涉及“性”行为的委婉语有:make love,art of pleasure,to approach等等。谈及性自由的委婉语有free love,trial marriage,love companion等。与西方国家比较而言,汉民族“性”观念更为严肃保守,性心理更为含蓄。如汉语中常用“房事、男女之事、云雨之事、那种事”婉指性行为。谈到性自由时,汉语中常用的委婉语一般都为贬义,如“第三者、不正当关系、水性扬花”等等。在当代作家贾平凹的小说《废都》中甚至使用方框代替。

 

3、避短扬长功能在提到人体的缺点、生理缺陷、年老或弱点时,为了避免刺伤别人,造成对他人精神和心理的伤害,人们也常常使用委婉语。如用plain代替ugly;on the heavy side代替fat;slender代替skinny;physical handicapped代替crippled;seniorcitizens代替elderly people;advanced in age代替old.这种现象在汉语中同样存在。如我们说“长相平平”而不说长得丑,“身体发福”而不说身体太胖,“苗条”而不说瘦得像皮包骨,“盲人”而不说瞎子。对老年人的称呼有:古稀之年、高龄、高寿、桑榆、夕阳红等。与英语不同的是,汉语中还喜用“老”字,因为“老”是资历和地位的象征。人们有时还倚老卖老、以老为荣。如老板、老革命、老刘、刘老,甚至外国人也被称为老外。在英美国家中,由于社会分工高低贵贱十分悬殊,从事低微职业的人群中产生一种地位忧虑感――怕“失体面”。因而产生了许多职业委婉语。例如:医生(physician)和工程师(engineer)都是受社论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非