英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文网:《委婉语的类型、作用及特点探究》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-09-08编辑:sally点击率:3617

论文字数:4432论文编号:org201109081839174940语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语委婉语忌讳含蓄

摘要:英语论文网:委婉语:本文分析了英语委婉语的特点及其定义,委婉语的几种类型及作用,

英语论文网:《委婉语的类型、作用及特点探究》

摘 要: 在语言运用中,人们常使用委婉语把话说得更含蓄,使意思表述得更文雅、有礼貌或用委婉、动听的字眼来掩饰人们惧怕、害羞及厌恶的心理。其表达方式是不直接说明其内心的真情实感,而是借用一些相应的同义词语婉转、曲折地表达出来。英语委婉语跨文化交际之中起着重要的作用。

 

关键词: 英语; 委婉语; 忌讳; 含蓄

 

一. 英语委婉语的定义与特点
人们讲话或写文章时,有的话不便或不愿直截了当地说出,而采用迂回委婉的方式来说,这在修辞学上叫做委婉语。委婉语的创造和使用是一种语言的普遍现象。在语言运用中,委婉语是修辞上婉转词格的主要语料。[1](P.337)在许多修词学论著中,委婉又称婉词、婉曲、婉转、折绕,委婉的含义是不直接表达本意,只用委婉曲折的方式,含蓄闪烁的言辞,流露或暗示本意。[2](P.105)
英语的委婉语叫euphemism,它来自希腊语,eu是“好听”的意思,pheme是“言语”的意思。[3]因此,euphemism在希腊语中就是“好听的语言”之意。委婉语并不是一个纯粹的语言现象,它是伴随禁忌语taboo的出现而出现的,二者可称得上是文化语言上的孪生兄弟。委婉语可使话讲得文雅、有礼貌,人们可用较为委婉、优雅、动听的表达方式来代替那些直接、粗俗和难听的字眼,同时,这些委婉、动听的字眼往往掩盖了人们惧怕、害羞及厌恶的心理。如人们用sanitation engineer(卫生工程师)来代替garbage collector或dustman(清除垃圾的工人)。美国政府发言人用deployment(部署军队)来代替军队的withdraw(撤退),out of job(失业)已被between jobs代之,be fired(解雇)会使被解雇的人难堪,而用be selected out或be terminated显得委婉。
委婉语在各种语言中不但是一种常见的语言现象,同时也是一种文化现象。这一语言行为的产生和应用与文化及社会因素息息相关。汉语里把婚姻恋爱问题说成“个人问题”;外交场合中用“遗憾”表示对某一事件或行为的不满和谴责,用“坦率的交换意见”暗示双方意见的严重分歧;军事上用“战略性转移”表示撤退,这些都是使用委婉词语的例子。可见委婉语是一种潜语言的表达形式,具有含而不露的特点,要想把握其深层含义,就必须具备一定的社会文化背景知识,否则就会常常拘泥于委婉语的表面意义。

 

二. 委婉语的几种类型及作用
(一)起愉悦、体面作用的委婉语
委婉语的使用是为了减少语言的刺激性,不直白本意,而是用委婉、含蓄的话或语意较轻的话来表达。[4](P.626)如不愿意暴露自己的缺点,也不愿因揭短而冒犯别人时,人们就使用委婉语表达。“得了心脏病”要说have a heart condition(心脏不健康),忌讳用heart disease(心脏病);明知道有人在说谎,却不直接说He is a liar(他是个说谎的人),而用He often tells untruths(他的话不真实)或者He has a credibility gap(他可信性不足);Negroes(黑人)被Blacks取代,使人们对黑人的态度发生了很大变化。社会学家用on-whites living in the culturally deprived environment来代替the blacks living in the slums(居住在贫民窟里的黑人)。在美国,老师称贫民窟里的孩子culturally different children(有文化差别的孩子),而不说slum children(贫民窟的儿童),让那些孩子们感到他们和其他孩子是平等的。
衰老是一个被忌讳的话题,Senior citizens(资深公民)的使用是为了改变对老年人old men不尊重的现象。此外,用under-achievers, low ability group表示slow learners(成绩落后的学生),用a disabled soldier表示a wounded soldier(残废军人),也是委婉的说法。还有the handicapped(残废人)也是照顾面子的说法。deaf(聋)常常被hearing impaired(听力障碍)取代,blind(瞎)则被visually impaired(视力障碍)来取代。
Fat(胖)和thin(瘦)都是不受欢迎的词,因此,男人胖是on the heavy side (发福了)、stout (富态),女人胖则是heavy set(丰满)。bony (骨瘦如柴)、skinny (皮包骨头)都是很不中听的,尤其对女性,于是slender和slim(苗条)就被用来取代它们。
英国人认为欠债、无钱或钱少是不体面的,所以“钱”money这个字在交际场合中有所回避。如果直接寻问别人的经济状况,这是不礼貌的。甚至债权人向债务人写信讨债时,尽管帐单上明写着对方欠多少钱,他也希望对方还钱,但一般不提“钱”字,而是迂回地写道:“We beg to call your attention to what might be an oversight on your part.”(贵方可能忽视此事,恳请注意。)或者“We could appreciate your early attention to this matter.”(您能对此事早注意,非常感谢。)既使提到有关“钱”方面的字,也说得委婉,如:“May we look forward to an early remittance?”(我们可期望您早日汇款吗?)
如果说“没钱”,则说out of pocket, in reduced circumstances,如:“He was both out of pocket and out of spirits by the catastrophe, failed in his health and prophesied the speedy ruin of the empire.”(经过这次灾难,他手头拮据,无精打采,身体欠佳并预言英帝国会很快覆灭。)

 

(二)回避人们害怕、忌讳的事物的委婉语
委婉语也被人们用于对禁忌事物的描述,它涉及的面很广,主要与人们的生、老、病、死、葬以及生理现象、不光彩的职业有关,其作用是使禁忌事物的刺激性消失在笼统抽象的表述之中。英语中problem, situation和thing就是这样的词语。例如:an economic thing往往是指:(1)经济上的不景气(economic slump);(2)经济衰退(economic recession);(3)经济危机(economic depression),而depression本身就是crisis的委婉语了。在许多文化里,对上帝和魔鬼的名字人们用别的名字代替,如“老虎”被称做the striped one(带条纹的动物),而grandpa(祖父)被许多民族用来称呼“熊”。汉语中中药名“兔子屎”、“人胎盘”分别称为“明月砂”和“紫河车”,也是如此,目的是以免使病人产生厌恶感。
从语用功能的角度看,委婉语产生的心理基础是“忌讳”。在古代,人们还不能掌握自身命运,对自然现象感到神秘而恐惧,因此人们迷信语言的魔力,忌讳说某些话,以为这样可以防止灾难的发生。在现代社会,人们同样以回避、婉转的方式对待疾病、死亡等不愉快的甚至可怕的事情。AIDS(爱滋病)不但在西方流行也在中国蔓延,人们谈“爱”色变,于是用C来代替那可怕的字眼。人们描述疾病时总是轻描淡写以减少对病人的心理刺激,致命疾病(a fatal illness)的委婉语是terminal illness,神经病(mental disorder)的委婉语是nervous breakdown.例如:He was never seen at school again. The official’s explanation was a complete nervous breakdown.(学校里再也看不论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非