英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

English paper : 《Study on English Euphemism and Chinese Euphemism》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-17编辑:sally点击率:4968

论文字数:6363论文编号:org201207172235066316语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:汉英委婉语对比

摘要:The paper makes a contrast in definition,origination and pragmatic functions between English and Chinese euphemism,interprets euphemism usages and rules in two languages and makes a deep exploration for its true features.

English paper : 《Study on English Euphemism and Chinese Euphemism》  
Abstract: Euphemism,a must in social etiquettes,is linguistic phenomena,cultural phenomena as well as a figure of speech. The paper makes a contrast in definition,origination and pragmatic functions between English and Chinese euphemism,interprets euphemism usages and rules in two languages and makes a deep exploration for its true features,which helps us to significantly improve cultural communication awareness and reading comprehension.
Key words: contrast; euphemism; English and Chinese     
     
摘 要: 委婉语既是一种语言现象,又是一种文化现象,一种修辞方式,是文明社会在礼节上的一种要求。对汉英委婉语的定义、起源、语用功能等方面作对比分析,阐释两种语言的委婉语在具体语境中的应用及其发展变化规律,有助于更全面地认识委婉语的本质特征,这对培养跨文化交际意识,增强阅读理解能力,都具有积极的意义。
关键词: 汉英; 委婉语; 对比    
    
委婉语作为人类社会发展过程中的一种普遍的语言现象、社会现象和文化现象而引人瞩目。在社会交往中,尊重他人,讲究礼貌是维护、促进人际关系的必不可少的因素,而委婉语正好为人与人的交流提供了一种有效的手段。委婉语是以一种含蓄、得体、高雅的能使人感到愉快的隐晦模糊说法替代另一种令人不悦或不够尊敬、礼貌的表达方式。英汉两种语言都存在着大量的委婉语。这两种语言中的委婉语在表达形式及所蕴涵的文化内涵上,既有相同之处,也具有很大的差异。本文从英汉委婉语的定义、起源、语用功能等方面的差异进行对比分析,加深对英汉语言与文化的认识,从而培养跨文化交际意识,增强阅读理解能力。
一、委婉语的定义             
英文 euphemism( 委婉语) 一词系源自希腊语。词头“eu - ”的意思是“good”( 好) ,词干“phemism”的意思是“speech”( 言语) ,整个字面意义是“word of good omen”( 吉言或好的说法) 。一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄、迂回或动听的言词,均在委婉语之列。所以,委婉语是指“好听的话或令人愉快的表达方式”( to speak with good words or in a pleasant way) 。汉语中的委婉语亦称婉语、婉曲、婉言、婉辞、婉转、曲言等。汉语中的“委婉语”当与英语中的 euphemism 一词对等,汉语中的委婉语,从广义和狭义的角度来定义,包括婉言和曲说。
我国学者陈望道从狭义的角度将委婉语定义为“说话时不直白本意,只用委曲含蓄的话来烘托暗示”,换句话说,委婉语仅指曲说,而婉言则成为另一种修辞手法。从广义的角度,许建章在他的《标准现代汉语教程》一书中将委婉语定义为“用同意的词语形式婉转地烘托、暗示某些不便或不愿直说本意的修辞手法。”史锡尧和杨庆惠也有类似的定义:“所要表达的意思不是直截了当地说出来,而是使用委婉曲折的方式进行暗示,这种修辞手法叫婉曲。”从以上的定义可以看出,英语委婉语与汉语的婉言一致,他们的共同之处是“用间接的或令人愉快的近义表达来代替令人不愉快的、不礼貌的或不尊敬人的说法”。
二、委婉语的起源            
委婉语的初期就是与宗教信仰和迷信联系在一起的。在古代,人们不能解释一些自然现象和自然本质,崇拜超自然的力量,甚至害怕、恐惧那些现象,这就导致了迷信。因此,世界上的许多事物都被赋予了神奇的力量,人们根据自己的想象创造了上帝和神灵。在人们的心里,上帝是世界万能的主宰,人类把希望、渴望、祝福,甚至是诅咒都寄托于上帝。委婉语专家尼曼曾经指出,委婉语最早起源于宗教禁忌,汉语和英语委婉语在这方面表现出各自的特点。英语委婉语( euphemism) 最早起源于禁忌语( taboo) 。
出于对鬼神和自然现象的敬畏,神明与魔鬼的名字必须回避,于是,上帝的名字就成了最大的禁忌。上帝的委婉语特别多,例如: the Creator,the maker,the Supreme,Holy one,the Almighty 等等。古希腊人认为神灵的名字是神圣不可侵犯的,因此,祭祀中,人们用其它的名称委婉地称呼诸神,例如,古希腊的三个复仇女神( Furies) 都是嗜血的女神,人们害怕直接提到复仇女神的名字,使用“Eumendies”( the friendly ones) 来代替她们。相比西方民族,中华民族没有一个统一的宗教信仰,宗教禁忌未能对全民族语言产生较大的影响,有关鬼神的委婉语也就比较少。
在中国的许多宗教中,道教是源于中国本土的宗教,道教徒用朴素的唯物主义观点来看待生命和死亡,人类被看作是自然界的一部分,人来源于自然,最后能回归大自然,这个观点对于后辈们有很大影响。关于死亡的委婉语有: “气散”、“迁化”、“遁化”、“化去”、“物故”、“羽化”等。在佛教传入中国后,一些与“死亡”有关的委婉语也开始出现,例如“涅槃”、“灭度”、“圆寂”。而对汉语委婉语产生较大影响的一个因素则是阶级禁忌。中国传说中的古代帝王黄帝是神圣不可侵犯的,就连“黄”字别人也没有使用的权利。
于是“黄族黄考黄妣”变成了“显族显考显妣”,而且,一直延续到今天。不仅皇帝这一头衔,就连皇帝名字的同音或同形字都在禁忌之列。汉高祖名“邦”,汉人便以“国”代“邦”,先秦叫邦家,汉代变成国家,并一直沿用至今。为了避秦始皇“秦嬴政”中“政”的发音之讳,正月中“正”( 与“政”同声) 的发音从去声改为了平声。在中国古代,中国人民也创造了各种神灵,例如,“灶神”,人们称他为“灶君”或“灶王爷”。显而易见,汉语禁忌语带有一定的迷信色彩。总之,在社会交际中,委婉语也是基于脸面理论和礼貌原则而得到广泛的应用,掌握两种语言的委婉语在具体语境中的应用并认识它的发展变化规律,更全面地认识委婉语的本质特征,具有积极的意义。
三、汉英委婉语语用功能对比               
委婉语是社会语言学中一种特有的语言现象,并带有明显的社会文化色彩,是不同社会共有的语言手段。由于文化差异,汉英委婉语在表达形式上有所不同,但它们的语用功能基本一致。可分为避讳功能、避俗功能、礼貌功能、掩饰功能和褒扬功能等。
( 一) 避讳功能:
避讳,是指不愿说出或听到能够引起不愉快或恐惧的表达。生活中人们要避讳的事物,在语言中人们不愿直接提及它们,就借用其它词语来替代所忌讳的事物,避讳禁忌便成了委婉语的第一交际功能。早期的禁忌事物无疑是指那些令人敬畏的神明和魔鬼。它们的名字与实体一样取得了超越自然的力量。神可以用它们的特征来指代,如 the thunderer( 发出轰响的东西) ,或者用活动领域来称呼,如 the rock。在世界各大宗教里,神的名字都是非常重要的,“你不可妄称主的名字”,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非