英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述英语教学中关于委婉语的授课特点

论文作者:英语毕业论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-07-20编辑:huangtian2088027点击率:3651

论文字数:6975论文编号:org201207202112419800语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语汉语委婉语相似性差异性教学

摘要:针对委婉语在英语日常应用的重要性,本文就委婉语的特点在英语教学中的影响提出了自己的看法。

论述英语教学中关于委婉语的授课特点

 

委婉语是各民族日常生活中常见的一种语言现象,又是一种存在于所有社会中的文化现象和社会现象。从历史上看,委婉语源自很多冒险家和人类学家的禁忌。在16世纪80年代早期,英国作家GeorgeBlunt首次使用了“委婉语”(euphemism)的字样,并将其定义为“对冒犯性词语的善意或讨人喜欢的解释”。美国语言学家Mencken在一本关于美国语言的著作中,专门在其中一部分分析数百个委婉语在美国社会和历史文化背景下的用法。1981年,英国语言学家Hugh Rawson编撰完成《委婉语和双关语辞典》,在其序言中广泛探讨了委婉语的定义、分类、特性和范围。1983年,美国学者Neaman和Silver在其著作《善语———委婉语的财富》中对委婉语进行了详细的解释,并对委婉语的起源和发展进行了阐述。在我国,虽然人们使用委婉语已经很长时间,但是对委婉语的综合和系统研究直到近代才出现。陈望道是最早给出委婉语定义的学者之一,在他的著作《修辞学发凡》中把“说话时不直白本意,只用委曲含蓄的话来烘托暗示叫婉转语。”他提出,委婉语不仅仅在词汇学词语中出现,在句子甚至是论文中也可觅得踪影。王希杰在陈望道理论的基础上提出了更精确的委婉语定义。他认为委婉语是说话者在不能或不希望直言的情况下所采用的,与本来的词语意思近似,可以表达说话者意图的措辞。  

一、英汉委婉语的相似性  

(一)从词汇学措辞角度对比英汉委婉语  

1.含糊词语和表达。禁忌语直率不但合时宜,而隐晦的词语和表达则可以化解尴尬。因此,在汉语和英语中,人们都使用隐晦的词语和表达。例如,“in dif-ficulty”用来代指“in debt”,“to have an accident”代指“tohave an unfortunate accident”,“the needy”代指“thepoor”。同样,在汉语中,“后进”代指“落后”;为了帮助少年罪犯改过自新,“青少年罪犯”被“失足青年”替代。  

2.同义置换。汉语和英语词汇中都有为数众多的同义词。使用同义词替换原来的词汇可以构成委婉语。例1:  a:Don’t be so tight with your money.  b:Even though she had plenty of money,the oldwoman was very thrifty.  在a句中,褒义词“tight”用来替换贬义词“stingy”。在b句中,“thrifty”用来替换“economical”,目的是让措辞更加柔和。同样,在汉语中,通常不使用“残废”而广泛使用“残疾”和“残障”。虽然只有一字之差,感情色彩却完全不同。  

3.外来语。人们对母语较为熟悉,而对某种外语则相对不熟悉。因此,使用外来语替换母语可以产生含蓄和温和的效果,并且避免了很多尴尬。因此,使用外来语作为委婉语的做法非常普遍。例如,英语中的“toilet”源自法语“toilette”,是“lavatory”的委婉语,意指“bathroom”。“lavatory”的另一个委婉语是“loo”,源自法语表达“Waterloo”,即拿破仑遭遇挫败的地方。汉语中的外来语大部分来自英语。“罗曼蒂克”是英语“ro-mantic”的音译,是“无拘无束的生活”的委婉语。“罗曼司”是“romance”的音译,是“甜蜜愉快的爱情故事”的委婉语。最近出现的一种委婉语是“拜拜”,是英文“bye-bye”的音译,代指“离婚”。  

(二)从交际功能角度对比英汉委婉语  无论是在英语还是汉语中,委婉语都有基本一致的交际功能。在日常沟通中,不恰当的语言使用可能会造成误解或冲突。在使沟通更顺畅并且维持良好的人际关系中,委婉语扮演着重要的角色。换言之,委婉语具有一种积极向上的功能。  

1.缓解生活中严苛的现实。Thomas Pyles在《美式英语的措辞和表达方式》中提出,很多人认为生活中的严苛现实可以通过使用不同的词语来进行简单的修饰,如给“spittoon”一个更好听的名字“cuspidor”,这或多或少给这个不起眼而且古老的器具以美感和尊严。在读到《威尼斯商人》中众所周知的棺材场景时,将“coffin”称为“casket”(一种珠宝盒),使很多年轻读者感到非常困惑,但这似乎可以多少缓解死亡给生者带来的刺痛。“to retire”对于很多人而言都更加人性化,而它的本意为“to go to bed”。在正式的鸡尾酒会上,“feminine appurtenance”被委婉地称为“powder room”,以给那些沉默寡言的参与者一个空间。当然,在汉语中也有很多类似的例子。例如,“安全带”(seat belt)、“人寿保险”(life insurance)和“太平间”(mortuary)都可以用来消除不快或减轻恐惧。  从上文的例子中可以看出,通过使用替代表达拉开实际措辞与令人惊恐的现实之间的距离,委婉语可以减少不愉快的联想。  

2.避开禁忌以表尊敬。委婉语可以用于谈论那些被认为不吉利、淫秽或令人不悦的禁忌话题,如宗教、死亡、人体部位、排泄物等。委婉语的礼貌功能主要表现为避免冒犯他人或伤害他人感情。因此,在谈论敏感话题,如相貌、职业、财富、年龄、社会地位等时,人们通常会使用委婉语。例如,中国人使用“富态”或“丰满”代指“胖”,使用“精干”或“苗条”代指“骨瘦如柴”。在英语中,类似的表达如用“plump”、“chubby”和“heavy inweight”代指“fat”,用“delicate”、“slim”和“slender”代指“skinny”。但有时委婉语中托辞功能和礼貌功能的界限并不那么清晰。随着社会的发展,人们对禁忌的态度变得更加理性和慎重。现代的禁忌反映出我们对他人感觉的尊重,在谈论敏感话题时使用委婉语表达,以让他人感觉更加舒服并欣然接受。  

3.美化丑陋。由于委婉语可以采取间接的词语和表达来明示或暗示别人的缺点,因此被认为是一种修饰。例2:  a:Fred isn’t going to win any beauty contest,buthe’s smart and confident that he does well at his job.  b:This old truck of mine is not going to win anybeauty contests,but I wouldn’t trade it for anything.  从前后文语境而言,“not going to win any beautycontest”是“ugly”的委婉表达,通过以这种特别方式谈论“ugly”来实现幽默的效果。  

4.掩饰不快。掩饰是通过采用美好或中性的词语来掩盖真相和现实,或美化那些在现实中不美好甚至是邪恶的事物。在此分类下,婉转表达通常都具有粉饰色彩,本质上具有欺骗性。因此,有时委婉语也被称作“粉饰词”。在美语中,我们可以发现很多粉饰性的委婉语,其中很多婉转表达源自越南战争期间。例如“bombing”、“burning”和“imprisonment”披上了“pacifi-cation”的外衣。1983年,在美国向格林纳达派遣军队后,总统里根不得不面对记者关于“侵略”(invasion)问题的围攻,“这只不过是‘抢险救援任务’(rescue mis-sion)”,里根这样应对记者。在英语中,政界是创造委婉语的一张温床。George Orwell在他著名的论文《政治和英语语言》中写道:“政治语言……使谎言听着真实,让谋杀受人尊敬,让纯粹的空谈显得无懈可击。”这种类型的委婉语降低了事实的准确度,通常是对真相的篡改。  

5.改善人际关系。人们认为委婉语是处理人际关系的“润滑剂”,原因是其可以刻意回避不愉悦的话题或美化那些所谓的“有伤风化”的事情。恭维词语(或称“宽慰词语”或“粉饰词语”)在保全颜面和促进人际沟通方面具有重要作用。  例如在汉语中,我们通常说“她人性格很好”,然而,这是“她长得不好看”或“她相貌平庸”的委婉语。因此,当我们面对一个“plain girl”(非常丑陋的女孩的委婉语)时,论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/3 页首页上一页123下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非