英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

论述英语教学中关于委婉语的授课特点 [2]

论文作者:英语毕业论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-07-20编辑:huangtian2088027点击率:3669

论文字数:6975论文编号:org201207202112419800语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:英语汉语委婉语相似性差异性教学

摘要:针对委婉语在英语日常应用的重要性,本文就委婉语的特点在英语教学中的影响提出了自己的看法。

我们可以通过强调品格而非谈论外貌来避免冒犯她。这将给对方带来自信,因此可以改善人际关系。  与之对应,在英语中也有类似的表达“homely”。这也是“ugly”的婉转表达。下述两个例子非常巧妙地运用了“homely”。例3:  a:She has a homely face,but a lovely figure.  b:He’s a homely man,but he’s very sweet.  这样不容易冒犯到被提及的人,而且他们还会欣然接受。总之,通过旁敲侧击或恭维,委婉语可以给他人保留尊严,进而改善人际关系。  

二、英汉委婉语的差异  

(一)语义学差异  从语义要素分析,汉语和英语中婉转表达的含义不完全相同。在一种语言中,类似的表达可能会是冒犯性的或令人不悦的,因此需要婉转表达,而在另外一种语言中,可能无需用委婉语表达。在英语中,狗不仅被认为是人类最忠实的朋友,甚至被当作家庭成员对待,因此英语中狗的含义与汉语不同。如果某人取得了胜利,在英语中可以被称作“lucky dog”,但在汉语中可能会激怒对方。在英语中“bitch”是一个贬义词,通常指的是名声不好的女人,因此在英语中有“lady dog”或“girl dog”的委婉语。“Speech impaired”(语言障碍)是“dump”的委婉语,因为“dump”除哑巴之外,还有笨蛋的意思。从语义稳定性上看,汉语和英语也有差别。较之英语而言,汉语相对稳定而且不容易变动,在委婉语的使用中也是如此。在某些敏感方面,通常使用一些词语或表达作为委婉语,但在频繁使用之后,他们可能也被赋予了不愉快或冒犯的含义,因此需要找到新的婉转表达,否则会造成沟通的障碍。例如,源自法语单词“toilette”的“toilet”,是剃须或美发后所使用的织物的委婉语,后来指洗澡间(wash-up room),进而有了厕所的含义。可见,toilet本身曾经是个委婉词,但现在它已经丧失了其委婉的含义。  

(二)形成差异  首先,英语中的委婉语是通过简略形成的,而汉语不是这样。例如,“W.C.”是“Water Closet”的缩写,“Lav”源自“lavatory”,“loo”源自“Waterloo”,它们都是“toilet”的委婉语。其次,部分英语单词可能有三个同义词,分别来自英语、法语和拉丁语。它们之间存在细微的差别:拉丁语通常较为刻板,法语比英语更为正式。很多英语委婉语都依照此方式产生:用拉丁语替代法语,用法语替代英语。但在汉英翻译中,这种委婉语的表达方式可能会引起困惑。例如,单词“expecto-rate”来自拉丁语,比“spit”更加优雅。但在汉语中则没有对等的表达。另外一个例子是“perspire”,源自拉丁语,是“sweat”的委婉语,而汉语“出汗”也没有对应的外来词。  

(三)表达差异  汉语和英语表达事物的方式各不相同。在英国,“the fourth”是“厕所”的婉转表达。据说这起源于剑桥大学的一个故事,每个学生起床后的例行事务,首先是做祷告;第二,吃早餐;第三,吸烟;第四,上厕所。因此,“go to the fourth”被通用为“going to toilet”的委婉语。而在美国儿童的词汇表中,“Number one”则是“上厕所”在语义学上的表达。这种表达慢慢被传开,成年人也半开玩笑半婉转地开始使用,儿童和成年人都会说他们要“Make number one”。但这些词语只能在英语国家中流行。如果将这些具有独特文化背景的表达按照字面意义翻译成汉语,中国读者则难以理解。  

(四)文化差异  委婉语是汉语和英语文化中一个共同的现象,而且都涉及类似的话题,如贫穷、死亡、职业等。但作为文化的一部分,委婉语的产生和形成受特定社会的文化传统或社会价值观的影响。由于在两种不同文化下信仰、社会价值观、习俗、生活方式和行为的不同,汉语和英语委婉语也有着更多的差异。  

很多汉语和英语委婉语都源于文化典故。它们来自宗教寓言、民间传说、文学著作或其他的历史故事和风俗,并分别代表汉语和英语文化中各自的独特特性。在不知源的情况下,通常很难理解这些委婉语。例如,“a visit from the stork”是“婴儿诞生”的委婉语。在西方,古人认为女性首先与她们的图腾(即“stork”)接触,然后由后者给她们带来婴儿。再比如说,“to polish theapple”是“讨人欢心”的委婉语。此委婉语源自美国乡村的风俗。在美国的郊区,为表示尊敬,小学生们拿出擦干净的苹果送给老师。但是有些小学生为了讨好老师,当着老师的面奋力将苹果擦干净,这也是此委婉语表示“讨好”的由来。与此相类似,很多汉语委婉语也有着鲜明的民族特征。例如,“出恭”源自明朝,在那时,为了防止应试者作弊,主考官为那些想去厕所的考生准备了名为“出恭入敬牌”的牌子。因此,“排泄”就有了“出恭”的雅称。又如,“赋闲”是“待业”的委婉语。在辞去官场上的职务后,晋代的潘岳创作了《闲居赋》,“赋闲”一词由此而来。  

三、委婉语在英语教学中的积极作用  

委婉语作为文化的一部分,对英语语言的学习和教学具有重要影响。在英语教学的过程中,教师应注重通过委婉语对中西方文化差异的研究来揭示不同民族在文化传统、社会风俗、心理状态、思维特征等方面的异同,以及它们在语言和语言使用上的反映。同时,教师鼓励学生用“英语思维方式”进行交际,从而在更深层次上揭示语言规律、语言学习规律和语言教学规律,帮助学生培养跨文化意识和使用地道英语进行交际的能力。  

实际上,英语课堂教学从本质上来说也是一种社会交际过程。作为英语教师,应该根据学生年龄和心理特征、英语水平等方面的差异,给予委婉语充分的重视,在教学中随时有效地使用委婉语,处理好师生关系,与学生进行有效的课堂沟通,创造良好的教学氛围,培养学生的跨文化交际能力。在英语课堂教学中,教师是否掌握语言运用策略,是能否实现教学目标的一个关键因素。因此,在英语课堂教学中,教师如采用委婉语,用含蓄、委婉的语言代替不得体的、听起来刺耳的语言来表达自己的观点或愿望,则有可能建立良好的课堂氛围,达到教学双赢的目的。比如,教师在对学生课堂行为做出评价时,用的评价用语一般包括肯定评价和否定评价。肯定性评价以表扬为基调,这在很大程度上满足学生对“面子”的需求,可以大大调动学生学习的积极性。而在进行否定性评价时,如果教师注意恰当地使用委婉的批评用语,通过先褒后扬,或淡化批评以褒扬的方式对学生进行评价,这样就比严厉、直接的批评更能让学生接受。这样既能及时指出学生的错误,也能够避免伤害学生的自尊心,有助于构建和谐融洽的教学氛围。  

此外,由于我国传统的英语教学多注重“标准英语”,如发音、语调、词汇和语法等,而很少注重语言知识背后的文化背景知识和英语交际能力的培养,这样的教学模式往往导致学生学到的只是“哑巴口语”或“中国式英语”。随着英语教育改革的不断深入,人们认识到学习语言的最终目的是为了实现人与人之间的交际,因此在英语教学中,必须把语言教学与文化知识紧密结合起来。英语委婉语做为西方文化的一个重要组成部分,我们应该将其渗透到英语教学中去。  

四、结语  

委婉语既是一种语言现象,也是一种文化现象。由于人们信仰、风俗、生活方式等的差异,不同民族有共性,又有独特性,因此在交际中必定会产生一些交流障碍。在外语教学和跨文化交际中,我们既要看到文化的共同性,善于充分运用母语文化知识的辅助作用,同时又要看到文化的差异性,防止母语文化的干扰,避免语用失误。

 

摘 要:在大学英语教学中,应注意英汉委婉语的相似性和差异性,将文化知识和语言教学紧密结合,培养学生的跨文化交际能力。  

 

关键词:英语;汉语;委婉语;相似性;差异性;教学

 

参考文献:

[1]陈望道.修辞学发凡[M].上海:上海教育出版社,2002.

[2]李桂媛.英汉禁忌语及委婉语探讨[J].天津外国语学院报,2004(5).

[3]杨建辉.英汉委婉语对比[J].湖南科技学院学报,2论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非