英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

简析英语委婉语的语言现象和功能

论文作者:英语论文网论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-07-21编辑:huangtian2088027点击率:2801

论文字数:3724论文编号:org201207212212596630语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:委婉语语言功能英汉对比翻译策略

摘要:文章旨在介绍委婉语的语言功能、英汉委婉语的比较及其翻译策略。同时也对委婉语的语言现象作了详细的论述。

简析英语委婉语的语言现象和功能

 

委婉语就是“不能或不愿直截了当地说,而闪烁其辞,拐弯抹角,迂回曲折,用与本意相关或相类的话来代替。”[1]22“Euphemism”一词在英文中的解释是:A euphe-mism is a polite word or expression that is used to refer tothings which people may find upsetting or embarrassing totalk about,for example,sex,human body,or death.[2]58。

委婉语是一种语言现象,更是一种社会现象。它使人们在谈论一些让人不快的事情时,避免了应有的尴尬。从这个意义上说,它是一种修辞格,也是一种文化现象。在跨文化交际中,要取得最佳的交际效果,就应当正确运用委婉语。一、委婉语的语言功能英汉委婉语涉及社会生活中不同群体、不同阶层的人,它的使用也涉及到社会历史、文化、人文等各个方面,反映了特定历史时期人们的价值取向、文化习惯等主观层面。从古至今,委婉语为世人所继承,它在社会交际中发挥着不可替代的作用。它具有以下几个重要功能。

1.回避忌讳谈到回避忌讳,莫过于对“死亡”的表述。人人都怕死,谈死色变,所以最好别提死。这样一种委婉语便水到渠成地形成并从古流传至今。比较常见的表达有:to go to sleep长眠to be no more没了,不在了to close one’s eyes闭眼,合眼to lay down one’s life献身to expire逝世to pass away去世,与世长辞to end one’s day寿终to breathe one’s last咽气,断气to go west归西to kick the bucket翘辫子to abandon the world谢世to pay the debt of nature了结尘缘to go glory仙游,仙逝[3]17而在中国漫长的封建社会里,人们对“死”的避讳则更加重视,以至于对不同社会地位和年龄死亡者的死亡都有不同的称谓。如驾崩、阵亡、圆寂、坐化、作古、夭折、谢世等。因此,在翻译过程中,要注意这些差异,选择合适的委婉词语至关重要。

2.避俗效用人们在进行交流时,为避免出现交际中的尴尬和唐突现象,有必要使用委婉语。如人体的某些部位、生理行为、大小便等,如果直观表述会让听者不快,更有一种让听者觉得说话者文化层次低、粗俗和没涵养。因此,人的一些比较敏感的部位,如胸breast(女人的乳房)被chest或bos-om等取而代之;而历来羞于启齿的与性有关的词汇表达也被一些委婉语取代,如“淫秽电影”(pornographic movies)谓之“成人电影”(adult videos),“私生子(女)”(illegitimatechild)则被称为“爱之子”(love child),涉及到不正当的或者不符合社会风俗的男女关系,一个love affairs就将所有的应有之意囊括了进去。而在人体排泄方面,除了眼泪以外,所有身体排泄物的词汇都被认为是禁忌语。人之排泄物shit,feces委婉称之为human waste,茅厕也变成了卫生间Men’s,Women’s,restroom,powder room等。所以在公众场合下,将“如厕”表述为“Sorry!I have to go to thetoilet.”就显得不合适,而应该委婉地说“May I be ex-cused?”或“Sorry,I have to fix my face”。类似的短语还有:to go somewhere;to answer the call of nature;to do one’sbusiness;to wash hands;to do number one等。

3.幽默诙谐高明的谈判者或者表述者能用幽默的语言化干戈为玉帛,也能使箭弩拔张的紧张谈话化解为宽松和谐的语言交流。在交际中,如果使用得当的委婉语,可以让你的语言妙趣横生,如:人民犯了法,也要受处罚,也要坐班房(《毛泽东选集》第四卷)When anyone among the people breaksthe law,he too should be punished,imprisoned…不言而喻,上句中的“坐班房”实指“坐牢”,但在特定的历史环境中,为使语言更符合时代要求,符合教育大众的目的而特意使用委婉语言表达。

二、英汉委婉语构成方式的差异

不论是英语委婉语还是汉语委婉语,在构成方式上都有其独特之处,如在语音、语法、词汇等方面的不同表现手法。

1.英语委婉语的构成方式(1)字母拼写式英语是拼音文字,有时可以用字母拼写代替单词发音来达到委婉目的。如:A:What did you buy for children?B:I-c-e-c-r-e-a-m(2)缩略式英语当中有很多缩略式的委婉语,如用WC代替Wa-ter Closet(厕所),用out代替out of work(失业),甚至有些会省略原本就是委婉语的表达,如V.D.代替venereal dis-ease(性病)等。

2.汉语委婉语的构成方式

(1)歇后语式在做一些消极评论时,为缓冲直白语气,人们常会借助一些歇后语达到委婉目的。如领导能力较差,职员对之不满,常常会这样评价:“某某领导,只不过是猪八戒的脊梁———悟(无)能之背(辈)”。

(2)符号替代或换字在口语表达中,为避免一些不雅的词语,特定的符号经常被用来替代以达到委婉的目的,如“X你妈!”。而汉语多同音字,口语表达中没有暴露的粗俗在书面语的表达中将会暴露无遗,所以北方话口语中常说“扯蛋”,转写成书面语时就变成了“扯淡”。

(3)反义式所谓反义式,就是用与禁忌语意义相反的表达方式,简言之,把禁忌的换成吉利的。例如,广州人把“气死我”说成“激生我”;把“笑死我”说成“笑生我”,而客家人因忌讳醋字,于是“醋”就变成了“甜子”。

三、委婉语的翻译无论是汉语还是英语或者其他语言,其委婉语的功能大体相当,都直接或者间接反映出表达者的价值观念、心理特征、文化习惯等层面。其翻译要视具体情况而定,意译或直译的选择非常重要,关系到文章翻译出来的阅读效果能否为听者或读者所接受,务必要符合读者或听者所处的社会、文化环境等要求。

1.直译英语、汉语语系不同,委婉语表达方式各异,但是其功能相近。所以,要尽可能保持原文的语言结构形式和神韵风格,形神兼备,忠实传达原文的意思和风格,翻译时能直译的尽可能直译。如:The old man lay taking his rest aftera life of bitter hardship.译:这个老人一生辛苦,现在终于可以安息了。在该例中,“take one’s rest”指“die”,而“安息”在汉语里正好也指“死亡”。

2.意译由于历史、风俗、表达习惯等方面的原因,有些委婉语在译语中找不到相对应的表达方式,因此不能直译。那如何将意义忠实地再现给目的语读者呢?意译便成了最好的选择,它以灵活的表述方式(free translation)将原文要表达的意思真实、完整地编码成为译文。比如:She has longterminal illness.译:她得了不治之症。此例中,“terminalillness”的本义指“癌症、不治之症”。为了使得意译更加贴合受众者的习惯,将人皆害怕的“癌症、不治之症”说成“terminal illness”显得更加委婉,更容易让人接受。

3.音译所谓音译通俗一点就是指将需要翻译的单词用译语中相同的发音表达出来。在做英汉委婉语互译时,如直译或意译都不能完整或忠实地再现原文的意义,不妨借用音译来弥补这种缺失。如:Aids爱滋病、Viagra伟哥、owngoal乌龙球、taboo塔布等。音译的采用很好地解决了翻译过程中在译语里找不到相对应的意思表达难题,给英汉翻译提供了一个很好的选择方式。汉英属于两种不同的语言,它们有共性,如都有大量的委婉语;它们也有个性,表达方式论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非