英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨死亡委婉语在英语中的语言现象和文化内涵

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-21编辑:huangtian2088027点击率:2828

论文字数:3653论文编号:org201207212214398815语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:委婉语死亡英汉对比

摘要:文章就死亡委婉语的语言现象提出了一定的解析,并就其含有的文化内涵提出了一些简单的论点。

探讨死亡委婉语在英语中的语言现象和文化内涵

 

euphemism一词源自希腊语“euphemismos”,意为“goodspeech”或“words of good omen”。汉语与之较接近的对等词是“委婉语”。它是人类进行社会交际活动的润滑剂。委婉语被运用于社会生活的各方面,最典型也最普遍的就是死亡委婉语。死亡对人类意味着生命的终结。因此,在几乎所有的文化中,它都成了一种禁忌语。为了避免直接提到这个会引起人们不悦的词,死亡委婉语产生了。英语中的死亡委婉语有400多种。汉语中的死亡委婉语更加丰富,多达480多种。它们不仅是语言现象,更具有深厚的文化内涵,为我们了解比较中西方文化的异同提供了丰富的素材和新视角。迄今为止,人们对死亡委婉语已做过一些研究,但要么只是泛泛提到了死亡委婉语,并未做专门研究;要么比较了中西文化异同,但研究缺乏系统性。笔者试图在前人研究的基础上,从英汉死亡委婉语所反映的文化的三个层次:物质文化、制度文化和心理文化上进行对比分析,揭示它们的共性和个性,以促进汉英文化的交流。

1.物质文化的异同物质文化是指人类创造的种种物质文明,诸如生产和交通工具、武器、日用器具、服饰、居住、饮食和其它人类行为等。英汉死亡委婉语反映了中西方在社会生活方面和民俗丧葬文化上的异同。

(1)社会生活方面的差异。英语中的许多死亡委婉语源自于各行各业,从中可以看出西方国家的一些行业文化。如英国人喜欢戏剧,英语中就有大量与戏剧院里的人、物有关的委婉语。如“to switch out the lights,to drop the curtain,tofold(up)the final curtain,the curtain call,the last bow”。英美等国很早就进入了资本主义社会,其工业经济十分发达,因此出现了与金融方面有关的死亡委婉语,如“to set one’s ac-count,to cancel one’s account,to cash in one’s checks,payday,the final paid-off”。而中国几千年来自给自足的农业型自然经济使得汉语中缺乏这样的表达。英语中还有与电话通讯方面有关的死亡委婉语,如“to be cut off,to ring off/out”等。而在中国,电话的普及使用也只是最近几十年的事情,所以就没有这样的表达。此外,英国是一个岛国,在历史上航海业很发达,因此有许多和航海有关的死亡委婉语,如“to coilup one’s ropes,to hit the rocks,to slip one’s ropes”2[,3。]而中国是半封闭的温带大陆型社会地理环境,自然不会出现与航海有关的死亡委婉语。此外,体育运动方面:“to strike out”和棒球运动有关;“to take a count,to be down for good,to lose thedecision”和拳击运动有关;“the final kick off”是足球用语“;tojump the last hurdle”和赛马运动有关2[3,]。这体现了西方人的一些生活方式,反映出他们喜欢运动、冒险和刺激。而汉语中更多的是将死亡比作自然现象,如植物凋谢、动物冬眠、星辰消逝等等。

(2)民俗丧葬文化的异同。英汉死亡委婉语中都有许多和“土地”有关的词语,表明尸体的最终归宿是土地。英语中有“to return to dust/earth,to become a land owner,memorialpark,remembrance park”,汉语中有“入地、入土、归土、钻土、地下修文、命染黄沙”等4[]。但英汉在民俗丧葬上也有不同之处。在英美等国墓地周围常有雏菊,因此人们便用含有daisy的词语婉指死亡,如“under the daisies,to turn one’s toes todaisies,to count the daisies”[4,]而中国墓地周围则通常栽有青松。美国西进运动时期,通行的私刑是绞刑。那时西部地区产棉白杨,行刑多在棉白杨树下。因此一些含有cottonwood的词语成为“被吊死”的婉称,如“to decorate a cottonwood,to bea cottonwood blossom,riding under a cottonwood limb”等4[。]此外,中国人还有将墓地选在山上的习俗,将人死称为“归山、归道山”。不仅如此,中国人也非常讲究丧葬仪式,到春秋时期,就已经形成了从初终、小殓、大殓、殡葬、葬等共40多项的一整套礼仪。

2.制度文化的异同制度文化由人类在社会实践中建立的各种社会规范构成,包括社会经济制度、婚姻制度、政治法律制度、民族、国家、经济、政治、宗教团体、教育、科技、艺术组织等。英汉死亡委婉语反映了中西方在等级制度和宗教上的异同。

(1)等级制度的差异。受文艺复兴运动以及工业革命的影响,英美等国人民崇尚个人主义,注重个人权益,争取自由平等。他们大都信奉基督教,认为人都是上帝创造的“,All men are created equal”。“Popes,Kings,beggars,and thievesalike must die.(”人固有一死,不管教皇、国王、乞丐和小偷都一样)。“死亡”就是“to go the way of all flesh”(走众生之路),“死神”是“the great leveler”(伟大的平等主义者),他不分贫富贵贱,对谁都一视同仁。在这样的文化背景下,英语中没有地位界线清楚、等级分明的死亡委婉语。而中国是一个有着几千年封建历史的国度,封建等级观念很强。对不同社会地位的人用的死亡委婉语也是界定清楚、等级分明。《礼记·曲礼(下)》“:天子死曰‘崩’,诸侯曰‘薨’,大夫曰‘卒’,士曰‘不禄’,庶人曰‘死’。”在古代,天子如天和高山,天子死就如天崩或山崩。因此也有“驾崩、宾天、上崩、山陵崩”等婉称。“薨”指房子倒塌时发出的剧烈声响,用于诸侯。“不禄、弃禄”指“不再享用皇上的俸禄”。百姓之死只能称“弃世、弃平居”等1[。]由此可见,森严的等级制度使得汉语中的死亡委婉语也具有很强的阶级性。

(2)宗教文化的异同。英汉中都有借助宗教表达死亡的委婉语,说明中西方人面对死亡,都曾从宗教里寻求解脱。但也有不同之处。英美等国大都信奉基督教,英语中很多“死亡”委婉语都来自于《圣经》,体现了基督教的人生观。如上帝用泥土创造了人,因此人死后就该“to return to dust earth”(归于尘土);人生来就有罪,为了赎罪,人死后就是“to pay thedebt of nature”(偿清欠负大自然的债务);上帝是万物之主,人死后就得“to be called to God,to answer the final summons”(被召到上帝身边),要“to hand in ones'accounts”(上交自己的帐本),听候上帝的“the Last Judgement”(最后审判)。因此,人只有积德行善,死后才能“to pay Charon”(雇冥河上的船夫卡戎),将自己安稳地“to cross the River Styx”(渡过冥河),进而“to go to a better place land world”(到一个更美好的地方世界去)“,to go toHeaven Paradise”(进入天国),然后“to bewithGod(与上帝同在),to rest/be in Abraham s'bosom”(安歇在亚伯拉罕的怀中)5[]。这种宗教的一元化对西方文化影响深远,它是西方社会全体奉行的道德标准,源于基督教的这些委婉语为全民族所接受,可用于任何人身上。而中国的宗教信仰呈现多元化,其中受道教和佛教影响最大。道教追求的最终目标是生命不死、飞升成仙,因此称人死为“仙逝、仙游、仙去”等;认为人死犹如蝉之脱壳,婉称“蝉脱、蜕化”;或如鸟生双翼飞升,为“羽化”;或传说得道成仙便乘白鹤而去,即“骑鹤、化鹤”。此外还有“物化、隐化、遁化”等。佛教的最终目的是要人从生死轮回中解脱出来,求得不生不死没有轮回的成佛境界,即“涅槃”。佛教中婉称死的词论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非