英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨英语委婉语在商业广告中的文体特征和翻译特点

论文作者:英语论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-07-25编辑:huangtian2088027点击率:3428

论文字数:4259论文编号:org201207252136246347语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:实用文体翻译特点商业广告委婉语

摘要:文章以商业广告为研究的对象,对英语委婉语在商务英语广告中的文体特征和翻译特点作了详细的解析。

探讨英语委婉语在商业广告中的文体特征和翻译特点

 

导读:文章以商业广告为研究的对象,对英语委婉语在商务英语广告中的文体特征和翻译特点作了详细的解析。

 

翻译,最终是对各种文体的创造性处理。文体的种类很多,根据文章的组织形式和语言规范,大致可分为:科技文体、实用文体和文学文体。文学文体偏重审美欣赏,实用文体注重实用说明。翻译时要固定和再现原文的文体特征,必应熟悉、掌握特定的文体标准。

一 实用文体的翻译特点实用文体以直接传递信息为主要目的,其实用性强,信息的精确度极为重要。全球化大背景下,信息传播的高速率迫使人们在选择阅读对象时更青睐于简洁明快的实用文体。人们希望能在较短时间内获取丰富完整的信息,往往要求实用文本的翻译也能相应地做到简洁、明达,让人一目了然。但困难在于,实用文体的程式和表达又因各自所属的语言系统的不同带来诉诸文字后的相对差异性。俗话说“入乡随俗”,由于英汉语言的不同,实用文体的翻译应迎合目的语的语言习惯,因此译者在操作时,应以“达”为标准翻译实用文体,用最精练的文字传达最丰富完整的信息内容,但又“不拘泥于原文的程式和句式(高玉兰,2001:96)”。

二 英文商业广告翻译的特殊要求广告,是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。广告能改变受众的消费观念和消费心理,影响消费结构和消费行为。它是消费者进行消费决策的重要参谋。成功的广告将语言艺术、商业心理、市场调查和专业知识糅合在一起,广告通过媒介向目标受众诉说,以求达到所期望的反应。广告通过媒介向目标受众诉说,以求达到所期望的反应。形成一种独立的文体。广告设计者运用多样化语言手段(如委婉语修辞等)引发广告受众对文本意义的多层次解读,使广告具备信息价值,又承载审美诉求。为此,广告的翻译应最大限度保持原广告的语用功能、修辞特色和可接受性。事实上,三要素在英文广告翻译中应能互相变通融合,力求尽可能贴近原文的语用特色。

三 英文商业广告委婉语的语用特点

(一)委婉语的定义委婉语(euphemism)是世界各种文化的普遍语言现象。所谓委婉语,就是“用使人感到愉快的说法代替令人不悦的表达(”Richards,2000)。汉语中,关于不同的职业(特别是敏感类职业),人们会运用职业委婉语来巧妙掩饰其社会地位在世俗眼中的高低差别。例如,用“城市美容师”来代替“环卫工”,用“烘焙师”来代替“烤面包的人”等。在谈到金钱方面时,用“手头不方便”或“预算吃紧”来代替“没钱”的概念,维护了经济弱势群体的社交颜面和自尊心。在英语中也是如此,没有职业的家庭主妇被美称为“domestic engineer”(内务工程师)。委婉语如同润滑剂,减少了人际摩擦和误解;故又被称为“镀金语”(gilded words)“、化妆词”(cosmetic words)“、安慰词(”comfortable words),它反映的是人们在社会交往中迫切要求提高言语交际效果的需要(邓永桂、刘清波,2005:138)。据此,我们是否就可以认为委婉语在语言多元系统中的作用只是在人际交往时“粉饰太平”?而当换以社会语言学的角度来研究委婉语现象时,对它的认知,就不能仅仅停留在“粉饰太平”的初级阶段。语言学家利奇(Leech)曾经提出过语言有五项交际功能:信息功能、表情功能、指示功能、美学功能、酬应功能。如果做进一步的语用剖析,委婉语体现的正是语言信息功能和美学功能的有机结合,这就是普遍意义上的委婉语语用特点。它在传达信息的同时,充分利用了语言的含蓄美,避免了粗鲁无礼的伤害,使人们交际顺畅,心理上得到安慰,从而具备语言的美学功能。

(二)英文商业广告委婉语的语用特点

1运用扬升语义的前、后缀广告语中常见前缀extra-、super-,都可以用来强调品质的优异。例如“:The extra-smooth cologne for an extra-spe-cial man.(”特别的古龙香水给特别的人)。某些广告的命名则常用拉丁后缀-x,如Andrex(一种卫生纸的商标)、play-tex(t胸罩商标)。拉丁后缀“-x”与科学有某种联系,挂上这层关系的幕纱,上述商品似乎顿时淡化了生理上和感情上不愉快的联想,而强化了可靠和洁净的感觉。

2采用模糊词语在汉语广告中经常能见到“数量有限,预购从速”的字样。在英文广告中同样存在—Limited Quantity,意即smallquantity。在激烈的市场争夺中,企业力图给顾客以规模宏大之印象,商界竭尽全力避免使用small,取而代之以Limit-ed一词,造成数量有限的印象,使商品显得更宝贵,更有吸引力。例如:①The inside story isleaking out.(推销尿布的广告)②Commit no nuisance(.“禁止大小便”招贴广告)“Inside story”实指小儿尿尿“,尿尿”和“大小便”既是不雅的,又是词义精确的。这里的“尿尿”和“大小便”都被模糊词语委婉取代了,可以避免产生不好的联想。

3利用暗喻、谚语、典故等手段修辞好的广告能有力地宣传产品,常有出人意料的影响力(金惠康,2004)。借助不同的修辞手法,商业广告可让受众立刻有身临其境,迫不及待想拥有商品的感觉。例如:①Pity the pickpocket(!可怜的扒手!)②The most sensational place to wear stain on your lips.(推销口红的广告)例句①是一则衣服安全口袋的广告。和明喻不同,暗喻含蓄委婉,并不直截了当表现内涵,而是让人去联想,待受众自己寻味体验。为什么扒手可怜?是因为服装有了特别安全的设计,使窃贼断了生计。例句②把口红暗喻为stain(缎子)。意思是这种口红涂在嘴唇(最富有激情的地方),如同穿上光滑透亮的绸缎一样。委婉而含蓄的描述令人浮想联翩,充满期待。③Our wheels are always turning(.LSUZU)(五十铃汽车广告)例句③借用希腊神话的典故,希腊神话将幸运视为永远转动的车轮(The wheel offortune is always turning)。该广告借此典故委婉地向人们暗示车轮和方向盘永转不停,并伴有幸运、安全之意,比起露骨、直截了当的自我标榜更耐人寻味,渗透出文化关怀和幸福的暗示。

四 英文商业广告使用委婉语的目的性商业广告和商业目的密切相关,于商家是促销产品,树立品牌和企业形象,最终占领市场;于消费者是确定消费对象,指导其消费行为。①Don’t miss this once-in-a-life opportunity.Our tripsfill up fast(.曾立,2001:49)根据不同的翻译目的性,比如用作商业广告,它可以译成:(a)千载良机,切莫错过,一旦错过,追悔莫及。而如果只是某个企业内部组织一次旅游,就变成了一则公文信息,发布到企业员工那里:(b)要组织旅游了,机会很好,别错过。分析:与原文比较,发现两者之间的语义、形式和风格上有很大的差别,译文a体现为超载翻译(over-translation),增添了主观情感因素,但原文和译文的功能一致,都是利用鼓惑性的语言来取得煽情(appellative)效果,目的是吸引更多消费者。译文用汉语喜闻乐见的四字词语叠加,朗朗上口,让人心动。译文b表现为欠额翻译(under-translation),未能完全反映原文语义信息,因为后者目的只是告知怎么回事而已,并不在于语义内容(semantic meaning)。②What it's like to be small but good(.旅店广告)译文a:它虽小,却很好。译文b:麻雀虽小,五脏俱全。译文a基本达意,但商业宣传目的很不明显,不具备任何广告语言的美学功能。译文b中,译者从原文的意义出发,寻觅到了一个新的形象“麻雀”,运用中文的一个成语典故,创造了原句所没有的语言艺术美。看了该广告,注重舒适完备、想省钱又想得到周全服务的旅客都想去亲身一试。

五 英文商业广告的委婉翻译策略广告的委婉翻译要在准确反映产品特点的基础上体现文化内涵,实现语言信息功能和美论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非