英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨英语委婉语在商业广告中的文体特征和翻译特点 [2]

论文作者:英语论文论文属性:本科毕业论文 Thesis登出时间:2012-07-25编辑:huangtian2088027点击率:3439

论文字数:4259论文编号:org201207252136246347语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:实用文体翻译特点商业广告委婉语

摘要:文章以商业广告为研究的对象,对英语委婉语在商务英语广告中的文体特征和翻译特点作了详细的解析。

学功能的有机结合。

1直译法(Literal Translation)直译法是在译文中力求最大化保持原文内容和形式的翻译策略。为什么采用直译法?其理论基础要归根朔源到文化范畴中去。因为语言是文化的反映,其共性反映文化的共性。而当今世界上,各种文化体系其本质没有根本性差异。这是因为,无论何种民族、肤色,人们生活在同一个世界,思维方式、情感和道德标准基本上是一致的,对客观世界的认识也大致相同。汉英虽分属不同的两个语言系统,但之间存在共同属性。综上所述,各语言体系不存在根本性差异,这就为翻译活动采用直译法策略提供了完全可能性。所以,英语广告翻译,在能确切表达原文信息和不违反文体规范的前提下,应尽量以直译为主。原文:A Marsa day keepsyou work,rest and play(.Mars巧克力广告)译文:一天一块巧克力,令你轻松又惬意。直译法翻译英语广告,须较完整地表达原文信息、保持语言风貌。译文不仅成功地做到这一点,又通过精心设计的委婉修辞和对仗句型及朗朗上口的押尾韵修辞模式,有效创造出一种亲和氛围,使消费者在获得精神愉悦的同时,不自觉加深了对该产品的印象,引起了购买的欲望,从而促进销售,实现了翻译的目的。

2意译法(Free Translation)意译法是指“译者在受到译语文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原语的内容相符和主要语言功能相似的方法”(陈宏薇,1998)。翻译时采用意译法,也是源于英汉两种语言的相对差异性。汉英隶属两种语言体系,在形式、语法及行文习惯上都有自己与众不同的特色。委婉语,作为语言系统里不可分割的一部分,同样也受到来自地域差、宗教信仰、习俗及思维方式差异的影响。这决定了其翻译策略必应以语言的相对差异性为考量,从原文本意的萃取提炼中升华到更高阶段。原文:Asiflying in snow-white clouds(.鸭绒被广告)译文:徜徉云端里,快活赛神仙。可见,译文不但改用了中国顾客喜闻乐见的排比句,还将鸭绒被的产品特色巧妙地运用到广告词的委婉表达当中,既符合商业目的,又尊重了中国顾客的文化心理———“神仙”就是一个非常形象的中国式比喻。六结语广告是语言的艺术,广告语言是广告获得成功的关键。英文商业广告的翻译不仅应做到准确明达,更应充分考虑其实用文体语用特点,通过合理恰当的翻译策略、精心设计的委婉修辞,创造一种潜移默化的商业氛围,通过信息传达和美学承载的交叉作用,使消费者在获得精神陶冶和艺术感染的同时,不自觉加深了对该产品的印象,引起购买的欲望,达到商家和受众的互利共赢。

 

摘要:广告设计者往往会运用多样化语言手段(如委婉修辞等)激发广告受众对文本意义的多层次解读,使广告既具备信息价值,又承载审美诉求。而委婉修辞是当代商业广告中最活跃、最富生命力的语言特色,它巧妙地传达了广告的商业意图,让广告有了语言艺术的灵魂。本文将从实用文体翻译标准来探讨英文商业广告中的委婉语的语用特点及翻译策略。

 

关键词:实用文体翻译 特点 商业广告 委婉语

 

参考文献:

[1]Richards,J.C.等,管燕红译:《朗文语言教学及应用语言学辞典》,外语教学与研究出版社,2000年版。

[2]陈宏薇:《汉英翻译基础》,上海外语教育出版社,1998年版。

[3]邓永桂、刘清波:《英汉职业委婉语的委婉标记比较》,《湖南人文科技学院学报》,2005年第10期。

[4]高玉兰:《文体的差异与翻译的标准》,《淮北煤师院学报》(哲学社会科学版),2001年第12期。

[5]金惠康:《跨文化交际翻译续编》,中国对外翻译出版公司,2004年版。

[6]曾立:《广告英语文体分析》,印刷工业出版社,2001年版。

[7]周红民:《论实用文体翻译特点》,《株洲工学院学报》,2003年第1期。

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非