英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

三维转换视域下《我和我的祖国》系列电影中文化负载词的汉英翻译探讨 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-05-10编辑:vicky点击率:493

论文字数:26585论文编号:org202305081133063890语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文题目

摘要:本文是一篇英语翻译论文题目,笔者认为文化负载词是蕴含着特定文化含义的词组或语句,与一个国家的文化、历史或地理息息相关。翻译文化负载词要求译者一方面需要了解目的语国的文化背景,同时也要关注本国文化的特性。

Chapter Two Literature Review

2.1 Introduction to Subtitling Culture-loaded Terms

Subtitle translation has been a hot topic in translation studies for the past fewyears.There is no doubt that subtitles of films become significant research subjects.How to translate films is a long-term question.

2.1.1 Definitions of Subtitles and Subtitle Translation

Before reviewing previous studies on subtitle translation,it is necessary to figureout what subtitles and subtitles translation truly are.

In the modern sense,at first,subtitles especially referred to film subtitles whichwere caused by the development of the film industry(Ivarsson,2004:4);nowadays,subtitles are used more widely,not only for films,but also for televisions and stagedramas.Mostly,subtitles are placed in the middle of the lower part of the screen,while in some countries,subtitles are positioned on the right vertically.The functionof subtitles is to convey information,but unlike words in the printed books which canbe referred to without restrictions,subtitles have constrained time and space to stay onthe screen(Li Yunxing,2001:39).And this feature leads to a limitation of subtitletranslation.

Subtitle translation is“a translation practice that consists of presenting a writtentext,generally on the lower part of the screen”,which tries to convey“the originaldialogue of the speakers,as well as the discursive elements that appear in the image(letters...),and the information[...]on the soundtrack(songs...)”(Díaz Cintas&Remael,2014:8).According to the definition,it is clear that subtitles should synchronize with the soundtrack as well as the frames,otherwise,the audience cannotfollow the plots or understand the film without troubles.

2.2 Previous Studies on Subtitling Culture-loaded Terms

Usually,only people who understand the culture can understand the terms withthose cultural concepts.Therefore,the words are meaningless to TL speakers if theyare not translated properly.The situation is similar when culture-loaded terms are notaddressed successfully,because at that time,for the audience,subtitles are fragmented,and connotations are missed.In this section,the previous studies on subtitlingculture-loaded terms abroad and at home are reviewed,for digging out the history,thefocuses of the studies and limitations of them.

2.2.1 Previous Studies Abroad

Subtitle translation is a constrained translation.The history of the study ofsubtitle translation can be traced back to the 1980s.Long before the concept of filmtranslation was put forward,Titford(1982:113)mentioned the concept of constrainedtranslation for the first time,and considered that the main translation problems facedby subtitles“derived from the constraints imposed on the translator by the mediumitself”.At first,the research on subtitle translation was not accepted by scholars.UntilReiss put forward that there is another type of texts coexisting with other symbolsystems,which is the audio-medial text type and deserves to be studied,more scholarsconsidered studies on subtitle translation as translation studies(Deng Weibo,2018:49).

Chapter Three Theoretical Framework.......................15

3.1 Introduction to Eco-translatology...........................15

3.2 Translational Eco-envir论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非