英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

三维转换视域下《我和我的祖国》系列电影中文化负载词的汉英翻译探讨 [3]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-05-10编辑:vicky点击率:492

论文字数:26585论文编号:org202305081133063890语种:英语 English地区:中国价格:$ 66

关键词:英语翻译论文题目

摘要:本文是一篇英语翻译论文题目,笔者认为文化负载词是蕴含着特定文化含义的词组或语句,与一个国家的文化、历史或地理息息相关。翻译文化负载词要求译者一方面需要了解目的语国的文化背景,同时也要关注本国文化的特性。

onment.................................16

3.3 Three-dimensional Transformations..........................16

Chapter Four Case study of English Translation of the Cultural-loadedTerms in the My People,My Country Series................18

4.1 Introduction to the Three Films and the Translational Eco-environment....18

4.1.1 Introduction to the Films......................18

4.1.2 Analysis of the Films from the Translational Eco-environment.......19

Chapter Five Conclusion.........................39

5.1 Findings of the Study..............................39

5.2 Limitations and Future Work.............................40

Chapter Four Case study of English Translation ofCultural-loaded Terms in the My People,My Country Series

4.1 Introduction to the Three Films and the TranslationalEco-environment

My People,My Country,My People,My Homeland and My Country,My Parents havepioneered the modern“Main Melody”films in China.Producers have made extremely boldattempts in story plots,narration,and film roles.The films talk about stories related to historyand the development in China,containing a miscellany of culture-loaded terms which deserveto be studied.

英语翻译论文题目参考

4.1.1 Introduction to the Films

The films,My People,My Country,My People,My Homeland and My Country,MyParents,are consisted of small stories which happen in China.Therefore,a lot ofculture-loaded terms need to be translated properly.Translators should conduct adaptivetransformations in order to convey the cultural connotations of the culture-loaded terms in thefilm.


My People,My Country tells the story of ordinary people’s close relationship with theircountry,China,during the 70 years since the founding of People’s Republic of China.Itincludes 7 stories,from the flag-raising ceremony in 1949 to the military paradecommemorating the 70th anniversary of the victory of the War of Resistance against Japan.My People,My Homeland narrates 5 stories of people from different areas and theirconnection to their hometowns.My Country,My Parents follows four stories in four periods,such as the story of troops protecting the masses during the War and the story of pursuing dreams in the future.The diversified plot setting makes the films special.

Chapter Five Conclusion

5.1 Findings of the Study

Through the investigation on the culture-loaded terms in the subtitles,the followingconclusions can be drawn from the research.

From the perspective of translational eco-environment,the series of the films deserve tobe translated to promote the spread of Chinese culture since a wide range of culture-boundterms are embodied.Subtitling Chinese films is critical in the aspects of politics,economy,and culture.However,subtitling the films also poses great difficulties for translators,whomust adapt and select in the context.

Based on the concept of three-dimensional transformations,five categories ofculture-loaded terms in the three films have been analyzed and the translation methods havebeen summarized.

From the perspective of the linguistic dimension,linguistic culture-loaded t论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非