英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

社会翻译学视角下贾雨村人物形象译介——以杨译、霍译为例

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2023-10-05编辑:vicky点击率:388

论文字数:47855论文编号:org202309280929337756语种:英语 English地区:中国价格:$ 44

关键词:英语翻译论文题目

摘要:本文是一篇英语翻译论文题目,本研究探究了某些主观和客观因素对译者的翻译策略、译本的传播与接受的影响,并提出几点建议。希望本研究可以为有关《红楼梦》英译的传播与接受研究提供一点参考,同时也助力中国文化“走出去”。

本文是一篇英语翻译论文题目,两个译本准确地传达了原文的信息,译文真实流畅。这两个译本在翻译风格和策略上都呈现出鲜明的特点:杨夫妇的译本更忠实于原文,翻译更受原文词汇的影响,在文化负载词汇的翻译中,“忠实”的选择更为明显,以保持原始语言的风味。

Chapter One Introduction

1.1 Research Background and Significance

英语翻译论文怎么写

As the pinnacle of Chinese classical novels, it combines ideological and artistic values, and has become a classic masterpiece that is appreciated by both the elegant and the popular and is a household name in China. In order to help Chinese culture go out, the current situation of the dissemination and reader acceptance of Jia Yucun‟s character image in the English-speaking world can be reflected from the context of the new era. It is beneficial to understand the dissemination of translated products overseas and readers‟ reading expectations, so as to promote the better promotion of China‟s classic literature to the world stage. This will enable us to make our classic literature no longer confined to the research field of sinologists and professionals, but to a wider group of general readers overseas. In this section, the author will introduce the background and significance separately. 

1.1.1 Research Background 

It is the current cultural development and reform policy advocated by the state to promote Chinese culture to go out, to participate extensively in the dialogue of world civilizations, and to continuously improve the international cultural communication ability, so as to enhance the international community‟s understanding of Chinese culture and China, to strengthen the international influence of Chinese culture and China‟s international discourse, to further enhance China‟s cultural soft power, and to demonstrate the unique charm of Chinese culture. The report of the 20th Party Congress clearly points out that it is necessary to enhance the influence of Chinese civilization‟s communication power. Adhere to the position of Chinese culture, tell the Chinese story, spread the Chinese voice, and show the credible, lovely and respectable image of China. Deepen the exchange and mutual understanding of civilizations, and promote Chinese culture to the world. Hongloumeng, a Chinese classical masterpiece, has accompanied countless Chinese people from ancient times to the present day, witnessing the vicissitudes of history and humanity. As the pinnacle of Chinese classical fiction, it combines ideological and artistic values, and has become a classic masterpiece that a household name in China, also admiring by scholars and laymen alike. 

1.2 Research Questions and Methods

In the cultural exchange between China and the West, the influence and value of Hongloumeng is immeasurable. This study is based on the background of cultural “going out” strategy, taking Jia Yucun, who comes from a family of poets and scholars in Hongloumeng, as the research object, analyzing the reasons for the differences through the acceptance survey of foreign readers, and exploring the ways of English translation and foreign communication of literary works, in order to summarize the effective methods of translation and communication of Chinese cultural texts. In this part, I will introduce the research questions and the main research methods used separately. In this section the author will present the research questions and the main research methodologies sepa论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非