英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

Literature review on the English version ofHonggaoliang Jiazu [3]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:5761

论文字数:23900论文编号:org201309042009343180语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:莫言红高粱文学

摘要:莫言是中国第一个被授予诺贝尔文学奖的作家。因此,研究他和他的作品是非常重要的。作为��年代莫言代表工作,红高粱,家族同样重要。因此研究它有远大的意义。

rally and flexibly and his translations are pleasant toread. The American readers would image that if the Shandongfarmers, who grow garlic in the story, spoke English instead ofChinese, they would have spoken the same words as they did inthe translated novel. If the original writer Mo Yan wrote the storyin English, his words would have been exactly the same as thoseEnglish words used by Howard Goldblatt.”Wen Jun(2007:79)points out,“Faithfulness is the first taskof translators. The Chinese writers whose works are translated byHoward Goldblatt are all unique in style and content……Faithful ness from the beginning to the end is the first rule followed byHoward Goldblatt in translation.”Wang Xiaochuan(2007:) madea comprehensive study of Goldblatt in his M.A. thesis On How ard Goldblatt’s Translation, Dong Jingjing(2008) carried out a de tailed analysis of the influence of translator’s cultural identity onGoldblatt’s translation, Jin Xiuying(2009)gave a brief introduc tion to Goldblatt’s view of translation, Guan Meng(2009)studiedGoldblatt’s translation style from the perspective of systemic-functional grammar, ,Hu Anjiang(2010)discussed the translatormodel, translating strategy and the“going out”project to pro mote Chinese literature abroad with Goldblatt as an example.,Sun Huijun’s“Learning Translation from Howard Goldblatt”published in The Knowledge of English(2011). As for Goldblatt’snumerous English translations, studies mainly focus on only sev eral such as Chen Lijuan’s master thesis of Commenting on Gold blatt’s Translation of Daughter of River from the Gender Perspec tive (2006), Hu Yuan’s Cultural Misleading in Literary Transla tion: A case study of Red Sorghum(2008) and Dr. Lv Minhong’sarticle“Images in Mind and Animation on Paper: Goldblatt’s Im age Creating in His Translation of Chinese Fiction(2009)Some western scholars also comment on the translation ofHoward Goldblatt, Red Chan(2003:65)once observed, “whosevoice, after all, is the reader of the translation hearing, the writerof the source text, or the rewrite of the translation? If it is Goldb latt’s practice to use Americanized nuances, one can then as sume his readers hear more of his voice than of the original au thor’s.”Obviously, Red Chan questioned the domestication trans lation strategy used by Goldblatt, which he thought would re place the original author’s voice.However, in contrast to Red Chan’s question, Dick Adlerappreciated Goldblatt’s translation of Wang Shuo’s typical Bei jing dialect into Americanized and idiomatic slang. He(Alder,2012) remarked that“In Howard Goldblatt’s lively translation,the author’s dialogue has the snap of enhanced reality.”Current studies on the English version Red Sorghum in Chi na are still rare and the author has merely collected several arti cles and papers concerning it from . Respective in troductions of them will be as follows:Zhong Zhiqing(钟志清,2001)selected and summarized threerepresentative book reviews on Red Sorghum from three influen tial journals, namely, The New York Times Book Review, LondonReview of Books and Literary Review in his article English Crit ics’Reviews on Red Sorghum. Zuo Miaomiao(左苗苗,2008)carriedout a comprehensive study on Honggaoliang Jiazu’s receptionsand variations in America based on postcolonial translation theo ry, Lefevere’s rewriting theory and imago logy in comparative lit erature in her M.A. thesis. Afterwards, she wrote a paper titledVariations of Narrative Plots and Mode in the Translated Hong gaoli论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非