英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

Literature review on the English version ofHonggaoliang Jiazu [2]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2013-09-17编辑:hynh1021点击率:5770

论文字数:23900论文编号:org201309042009343180语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:莫言红高粱文学

摘要:莫言是中国第一个被授予诺贝尔文学奖的作家。因此,研究他和他的作品是非常重要的。作为��年代莫言代表工作,红高粱,家族同样重要。因此研究它有远大的意义。

ction to Howard Goldblatt andRed Sorghum


Howard Goldblatt is considered as the most important trans lator of Chinese literature in the west. Up to now, he has beenlearning, teaching, and studying Chinese for over 20 years, whichhas equipped him with systemic and profound knowledge aboutChinese culture and language. Sparing no effort to introduce theChinese contemporary novels to the western world, he is definite ly a dedicated translator. Due to his great effort and distin guished talent his works are well accepted by the western reader.Born in 1939 in Long Beach, California, Howard Goldblattreceived a B.A. from Long Beach State College in 1961, an M.A. from San Francisco State University in 1971, and a PhD fromIndiana University in 1974. He has been teaching modern Chi nese literature and culture for over 25 years since he first taughtat the University of Colorado in 1988, who is presently a re search professor of Chinese at the University of Notre Dame. Re nowned as the foremost translator of modern and contemporaryChinese literature, he has translated about 40 literary works bymore than 25 Chinese writers from mainland, Hong Kong, andTaiwan in the past 30 years. Moreover, he serves as editor of sev eral academic journals and magazines and has contributed agreat deal of articles concerning Chinese literature and transla tion to such influent journals and magazines as The WashingtonPost, Los Angeles Times, and World Literature Review.As a talented language learner, Goldblatt is a master of bothChinese language and culture, showing great diligence and metic ulousness in his translation works, which guarantee the populari ty of his translations among the Western readers. Besides, he ismore than a prolific translator. Besides Mo Yan’s HonggaoliangJiazu, he has also translated many other Chinese works, includ ing Mo Yan’s the Republic of Wine(酒国)(Goldbaltt,2000),BigBreasts and Wipe Hips(丰乳肥臀) (Goldbaltt,2005)and Life andDeath Are Wearing Me Out(生死疲劳)(Goldbaltt,2008), XiaoHong’s Tales of Human River(呼兰河传) and Field of Life andDeath(生死场) (Goldbaltt,2002),Su Tong’s My life as Emperor(我的帝王生涯) (Goldbaltt,2005),Bi Feiyu’s the Moon Opera(青衣)(Goldbaltt,2007)and Jiang Rong’s Wolf Totem(狼图腾) (Goldbaltt,2008).Goldbaltt has got high recognition in the area of translationdue to his outstanding translations and great contributions. For in stance, his translations of Turbulence (浮躁()written by Jia Ping wa)won the 1991 Pegasus Prize for Literature, and his transla tion of Note of a Desolate Man(荒人手记)(written by Chu Tien-wen)won the 2000 National Translation Award given by the Amer ican Literary Translators Association. Besides, during the firstfour years of the Man Asian Literary Prize, there are three win ner works translated by Goldblatt, namely, Wolf Totem(狼图腾)byJiang Rong in 2007, The Boat to Redemption by Su Tong in2009, and Three Sisters(玉米)by Bi Feiyu in 2010. What’s more,he himself also received 2009 Guggenheim Fellowship for hisspecial contribution in the field of translation.



1.3 Studies on Howard Goldblatt andRed Sorghum

Current studies on Goldblatt in China are mainly concernedwith his translation style, techniques and thoughts.Zhang Yaoping(2005:76)comments on the translator HowardGoldbaltt quite favorably:“on the one hand, his translations arefaithful to the spirit and emotion of the original texts. And on theother hand, they are indeed creative rewritings. He translatesvery natu论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非