英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《简述医学专业英语课程设置、教材选编及教学方法的探索与实践》-英语医学论文库

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-30编辑:gufeng点击率:2859

论文字数:3380论文编号:org201108302135076091语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:医学专业英语教材教学方法英语医学论文库

摘要:本文从课程设置、教材的选编及教学方法的探索与实践三个方面分析了医学专业英语教学的改进方法。

《简述医学专业英语课程设置、教材选编及教学方法的探索与实践》-英语医学论文

摘 要:关于《简述医学专业英语课程设置、教材选编及教学方法的探索与实践》的英语医学论文库:为提高本科生的医学英语水平,加强本科生的医学专业英语教学,我们在医学专业英语的课程设置、教材的选编和教学方法等方面进行了一系列的改革,取得了明显的成效,同时也发现许多问题,有待于我们在今后的教学改革实践中逐步地加以解决和改善。

 

关键词:医学专业英语;教材;教学方法  

 

一、课程设置  

 

医学专业英语是医学学生和医务工作者掌握现代医学知识和临床技能,与外国同行进行交流和沟通的重要工具。目前,许多医学院校都相继开设了医学专业英语课程。按照《教学大纲》的规定,我校在全部结束公共英语教学之后,于第7和第8学期开设医学专业英语课程,共计54学时,其中36学时为医学专业英语阅读课,18学时为医学专业英语视听课。其目的就是为了使学生不仅能以书面形式,而且还能以听说形式,眼、耳、口并用来获取本专业的有关信息并能进行对外交流。课程结束后,进行全年级的统一考试,考试成绩按一定的百分比计入毕业英语成绩中。 

 

 
二、教材的选编  

 

目前我国高等医学院校的医学专业英语仍处于不系统的无序状态,缺乏一套科学性、系统性的统一的医学专业英语教材,各个医学院校基本上是自行其是,自选教材。为了满足医学专业英语教学的迫切需要,我校于1999年7月编写出版了《医学英语教材》(试用本)。全书共32课,每课的课文均选自较新的国外医学书刊。全书内容基本上涵盖了主要的医学学科:既有一般性和医学科普性文章,也有专业性较强的科研论著,体现了医学专业英语的风格和特点,语言规范,词汇量大。每篇课文后附有词汇、注释、练习和课文的参考译文,目的在于帮助学生准确理解课文内容,提高对医学英语文献的阅读能力和速度,同时掌握医学专业英语的特点。由于到目前为止,我国尚没有一套临床医学专业英语的视听教材,为了配合医学专业英语的教学,我校在美国中华医学基金会(CMB)的支持下,经过三年的努力,拍摄了《临床医学英语情景会话》的录像片,并编写了配套的教材。片中各角色均由外籍教师扮演。对那些含有专业术语、并有一定难度的语句在屏幕上重新打出来,以便让学生能清楚、准确地加以掌握。这套视听教材的问世,无疑为学生学习临床医学专业英语,特别是在听力、口语方面的训练创造了一个良好的条件。  

 

三、教学方法的探索与实践  

 

教学方法是达到教学目的和教学要求的重要手段。教学方法恰当与否直接影响到教学质量和教学效果的好坏。由于医学英语教学的重点不再是语法分析,而是在讲解医学英语的译本语言特点与结构法的基础上,让学生能以英语为工具,熟练地阅读理解各种医学英语文献,学到最新的医学知识,所以,词汇教学和对文章理解翻译的语篇教学是我们课堂教学的重点。  

1.词汇教学从医学英语发展的历史来看,医学术语一般来源于古希腊语和拉丁语,同普通英语在词汇方面属于两种系统,这就造成了某些医学词汇有三种表达形式并存的状态(即:拉丁语、希腊语、英语)。此外,希腊语和拉丁语的造词能力极强,并且很有规律性。通过加词缀、派生和复合等手段,应用一个词干就能造出几个、十几个、甚至上百个词来。例如:在上海科技出版社出版的《英汉医学辞典》中,由vaso-(血管、管)构成的词达50个,由hyper-(过多、高、过度)构成的词高达近400个。所以,在课堂教学中,我们结合每课所给出的生词,向学生分系统、分器官地讲解医学术语的构词法,并给出几个构词相同的其他词,让学生在了解的基础上举一反三。如:在讲解后缀-pnea(呼吸)时,就给学生举出下列词,让学生猜词义,hyperpnea(呼吸深快)、hypopnea(呼吸浅慢)、bradypnea(呼吸徐慢)。又如:在学习https://www.51lunwen.org/yyyxlw/ dermatitis(皮炎)时,告诉学生皮肤的构词成分为derma-、dermato-、dermat-、dermo-,它们均来自希腊语derma(相当于英语的skin),并给出几个例子:der-matopathy(皮肤病)、dermoreaction(皮肤反应)、der-matofibroma(皮肤纤维瘤)、dermatomyositis(皮肌炎)。这样,在了解和掌握了医学英语词汇的构词规律的基础上,如果学生掌握了10个常用词干,就可能认知几十个、甚至上百个单词。这使得那些最初在他们看来枯燥、单调、难记忆的词汇,现在变得有趣味性了,而且记忆起来更轻松、容易,从而极大地激发了学生的学习兴趣,调动了他们学习医学英语的积极性。

 

2.注重语篇教学,提高翻译能力在实际教学中,我们通过对课文有重点的讲解和启发性的提问,让学生能通过语言了解文章的主要内容,并通过英汉互译以达到对文章意义的完全理解。英汉两种语言的相互代替,既是教学手段,也是教学的目的。熟练地翻译往往是知识和两种语言技能的运用和体现。为了培养和提高学生的医学专业英语的翻译能力,我们主要从以下两个方面来着手:(1)正确理解原文:理解是翻译的前提和基础。正确地理解原文,包括从语法、结构和句子间相互关系等方面的确认和理解。例如:在讲解“急性阑尾炎”一课时,有这样一句话:“Rarely,the cecum may lieon the left side of the abdomen, and appendicitis may bemistaken for sigmoid diverticulitis”。有的学生翻译成“盲肠很少会位于腹部的左侧;阑尾炎也很少被误诊为乙状结肠憩室炎”。然而,根据原文,词句所表达的是一种少见的可能性,是肯定意义,而非否定意义。所以,这句话应翻译成“少数情况下,盲肠可位于腹部左侧,所以阑尾炎可被误诊为乙状结肠憩室炎”。在“职业病”一课中有这样一句话“NIOSH con-siders occupational cancer to be the second leading work-related disease,followed by cardiovascular diseases,disorders of reproduction,neurotoxic disorders,noise-in-duced hearing loss, dermatologic conditions, and psycho-logic disorders”。有的学生翻译成“美国国家职业安全与卫生研究所认为,继心血管病、生殖系统疾病、神经毒性疾病、噪音所致的失听、皮肤病和心理障碍之后,职业癌症是第二大与工作有关的主要疾病”。很明显,学生没有弄清楚“followed by……”与所修饰的词之间的关系。此句话应译成“美国国家职业安全与卫生研究所认为,职业癌症是第二大与工作有关的主要疾病,随后是心血管病、生殖系统疾病、神经毒性疾病、噪音所致的听力丧失、皮肤病和心理障碍”。(2)切忌一对一地死译:由于英汉两种语言有各自的语言特点和表达方式,所以,在翻译时,应在理解原文的基础上,用通顺、达意的语言表达出原文的意思。切不可一对一地死译,或随意增加、删减内容。有这样一句话:“Most mammalian carbohydratesterminate in sialic acid residueswhereas bacterial ones donot”。多数学生翻译成“大部分哺乳动物的碳水化合物可终止于唾液酸残基,而细菌的碳水化合物则不是这样。”该句中的“terminate in”的原义确实是“终止于”,但如果把它生搬硬套地用于该句,不仅句义表达得不清楚,而且语言也不通顺。这句话应该翻译成:“大部分哺乳动物的碳水化合物的最终形式是唾液酸残基,而细菌的碳水化合物则不是。”教学实践证明,采用这种教学方法,不仅增强了学生对学习医学专业英语的兴趣,提高了对医学英语单词记忆的效率,而且还培养和提高了学生对医学英语文献的阅读理解能力及翻译能力。但论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非