英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

学好翻译对医学英语教学的影响 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-19编辑:apple点击率:2381

论文字数:3460论文编号:org201202191516495538语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:医学英语长句翻译

摘要:本论文探讨了句子结构并不是简单采用顺译、逆译或分译法就能译好的,必须采用综合或重组译法,使用恰当的翻译技巧,注意句子成分的分隔,句中各种成分的分析。

>分析:①本句主体部分(划线部分)是一个复合句型,意思为“虽然……但是……”;②in which引导的是一个非限制性定语从句,修饰前面but引导的从句;
③定语从句中的which即指peripheral blood,其实这又是一句倒装句,正常语序应为:in which qualitative and quantitative changes in the corresponding white blood cell type are usually found;④需要指出的是,根据上下文的逻辑关系,本句中的定语从句应翻成原因状语从句,这样更符合原句表达的意思,这也是在翻译非限制性定语从句时常用的方法。
译文:虽然各种临床特征有助于区分不同类型的白血病,但诊断以周围血液的检查为根据,因为周围血液中通常会发现相应的白细胞类型质和量的变化。

 

3注意句子成分的分隔
句子成分的分隔是指原来应该紧靠着的句子成分由于某种原因被分隔开来,如后置定语(包括介词短语、分词短语等)和插入语的频繁使用都常常造成句子成分的分隔,在医学英语的长句中这一现象更为突出(如上述例句中就有),这给译者正确理解原文设置了障碍。因此,译者在分析长句中句子成分时要十分注意原文中的这种成分分隔现象,排除这些障碍,正确理解原文,并在翻译时对此进行恰当的处理。
例句:There seems little doubt,therefore,that when a peptic ulcer is in a stage of causing symp-toms,direct exposure of it to hydrochloric acid will usually induce typical ulcer pain(.王重稼,1995)
分析:①本句含有多处分隔现象:首先,that引导的同位语从句通常应紧跟与其所修饰的名词doubt之后,但这里被插入语therefore所分隔;其次,同位语从句本身是一个主从复合句型,其内部被when引导的时间状语从句所分隔,即that没有直接如通常那样后跟其主句direct exposure…ulcer pain;再则,句中expo-sure与其搭配的介词to被后置定语of it所分隔,此处的it指代peptic ulcer;②本句的主句是划线部分,而在翻译时语序作了调整,以更符合汉语表达的习惯。
译文:因此,在消化性溃疡处于症状期时,如溃疡直接接触到盐酸通常会引起溃疡疼痛,这一点似乎没有什么疑问。

 

4使用恰当的翻译技巧
面对结构复杂的医学英语长句翻译,学者们纷纷提出了各种翻译技巧或方法。如:王文秀(2005)和原传道(2006)提出了顺译法、逆译法和综合法;宋天锡(2007)提出拆离法、改变顺序法、插入法和重组法这四种方法;而华先发(2004)则提出,长句的翻译得视具体情况,结合意群的分布等因素来考虑,通过合理的切分,从而使译文层次分明,观点明确,语言规范。他认为,比较常见和有效的是采用分译法。当然,还有人提出其他的翻译技巧或方法,但基本上就是上述几种,有的只是称呼不同,实质大同小异。不管用何种技巧或方法都是为了使译文通顺、达意,因此只要做到了这一点就可以说使用了恰当的翻译技巧或方法。现举例给以简要介绍与说明:
例1:Early and aggressive treatment of hemolytic streptococcal infections with penicillin reduces the in-cidence of rheumatic fever following such infections;but after rheumatic fever has been triggered,treatment with antimicrobial agents is ineffective.(王文秀,2005)
译文:用青霉素对溶血性链球菌感染进行早期积极的治疗,可以降低此种感染后的风湿热发病率;但是风湿热一旦被激发后,使用抗菌药物治疗就无效了。分析:本句译文采用的是顺译法。这是因为本句整句为一并列复合句,前句是“主→谓→宾”型,后句是一主从复合句,时间状语从句在前“,主→系动词→表”型的主句在后。这些都与汉语表达习惯相符。
例2:The blood fl论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非