英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

医学英语的特点及其翻译标准 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-03-04编辑:apple点击率:3633

论文字数:4111论文编号:org201203041713523328语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:内容形式文体

摘要:本轮文探讨了从三个维度———内容、形式和文体,论述了医学英语的特点和翻译标准,正确地把握两者的关系和运用这种理念可以更有利于达到翻译的真正目的,真正再现原文的风貌。

维他命→维生素等等。
这些医学术语,虽然在它们刚出现的时候我们很陌生,经过反复接触或使用之后,自然而然地就掌握其意义了。所以我们翻译时采用音译就可以,也即形式对应。若采用意译只能是画蛇添足。
(二)句子的处理
汉语是一种突出话题的语言,而英语则为主语突出的语言。汉语中无主语是普遍现象,可是英语里,句子一般都要有主语,没有主语是例外。因此在翻译时要用直接对应、转移、补足等方法处理。如:中医是一门医学科学,它坚持整体概念,坚持辨证施治。
TCM is a medical science; it persists in the holistic viewpoint and the pattern identification and treatment.
只有达到内外皆松,才能有效地调动内气。
Onlywhen both the interior and the exterior are relaxed, can the internal qi be effectively invigorated.可采用气血双补的治法。
It is advisable to apply the method to tonify both qi and blood in the treatment of blood defiency.

 

三、照顾文体
人们对科技文体的结论常常建立在对科技资料这种语言材料的分析上;科技资料包括科学专著、科学论文、科学报道、试验报告、技术规范、工程说明以及科普读物等等。由于人们在不同情况下使用不同文体特征的语言,所以难免在一种文体为主的语言中带上其它文体的风格,这种不同文体的相互包含就是文体的相对性。科技文章有范围广、语域大的特点,所以它不全是苦涩沉闷、刻板简单,而很有可能出现文体的相互包含和渗透。科技语域与非科技语域之间界限不明显,可以相互交叠。如在专家之间进行的学术交流,科技语言的比例要大,共核语言的比例要相对减少;而在科普语篇中,科技专业语言要尽量通俗化,共核语言的比例要相对增大。
(一)科普作品翻译的特点
科普作品是指那些将深奥科学知识、原理或概念用深入浅出的语言解释出来的一种文学作品。例如:
Visitors often have questions about visiting rules and regulations. The number of visitors allowed and the visiting hours will vary among facilities. Often they depended on the patient’s age or condition. Parents of a hospitalized child are usually allowed to visit as of-ten and as long as they desire. Family members of a patient in a critical care unitmay be restricted as towhen and howlongtheymay visit. Dying patients are usually allowed have family members present at the bedside constantly. You need to be familiarwith the visiting policies of your facility and with the special considerations that may be allowed for an individual patient.
译文:探视者常常对探视规定提出疑问。所允许的探视人数和探视时间各个医院有所不同。这通常取决于病人的年龄和病情。住院病儿的父母通常可以随意探视,病人在危重病房时,家属何时可以探视及探视多长时间要受到限制。生命垂危的病人通常允许家属一直在床边守护。你应该了解所在医院的探视规定以及对个别病人可以给予的特殊照顾。

 

通篇看,整段文章虽然和医学相关但并未涉及很深的医学知识,所以我们在翻译处理时就要采用科普文章的文体。用简单的语言来告诉读者一些医学小常识。使文章生动风趣,耐人寻味。
The alveoli walls contain capillaries and a very small interstitial space, which consists of interstitial fluid and a loose meshwork of connective tissue. In many places, the interstitial space is absent al-together, and the basement membranes of the alveolar-surface epithelium and the capillary-wall endothelium fuse. Thus the blood within an alveolar-wall capillary is separated fromthe airwithin the alveolus by an extremely thin barrier (0.2 um, compared with the 7 um diameter of an average red blood cell. ) The total surface area of alveoli in contact with capillaries roughly the size of a tennis court.This extensive area and the thinness of the barrier permit the rapid exchange of large quantities of oxygen and carbon dioxide by diffu-sion.
译文:肺泡壁上有毛细血管和微小的间隙,间隙内拥有细胞间液和疏松的结缔组织网。在很多地方,根本没有间隙,肺泡上皮细胞基底膜和毛细血管内皮融合在一起。这样,肺泡壁毛细血管内的血液和肺泡内的气体被一层极薄(0.2微米,而普通红细胞直径为7微米)的屏障隔开。与毛细血管接触的肺泡总面积大约与一个网球场的面积相同。大而薄的屏障使大量的氧气和二氧化碳通过扩散迅速交换成为可能。
此篇文章较上面一篇,句子结构比前一段严密得多。文章层层推理,逻辑鲜明。这就要求读者不仅有相关的医学知识而且要有极强的读者意识,因为翻译者是在解释一个很多人几乎闻所未闻的医学概念,而他的读者可能对医学一窍不通,对高深的医学概念敬而远之,甚至有抵触情绪。这就要求翻译者采用多种翻译手法。例如:(1)用原文的修辞手法,再现原文的氛围,(2)用第一人称,拉近作者与读者的距离,(3)用自嘲手法,使读者设身处地去体会科学的存在,(4)用俚语和俗语,突出原文的亲和力,(5)用同一汉字的重复再现原作的氛围等。
(二)文摘文体翻译时的处理技巧
英语文摘根据作者的研究内容和方法,可分为“通报性”文摘和“资料性”文摘两种。通报性文摘都非常简略,一般只提示文章的要点,不涉及具体数据或研究结果。资料性摘要则要列举关键性数据和研究方法,其中研究过程、方法、研究结果和作者的结论是关键内容。由于通报性文摘很简略,有时甚至只有一两个句子,只介绍文章的要点,涉及的时间只是写文章的当前情况,这种文体一般就用现在时表达。例1)本文介绍自1989年以来,采取开腹经不同途径的带支撑导管胆肠内引流方法30例。
This paper presents 30 patients treated by various approaches of internal drainage with stent since 1989.但是在资料性文摘中,描写论文背景时,用现在时或现在完成时;描写研究目的,过程或结果时,一般都用一般过去时;描写结论用一般现在时。

&nb论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非