英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨如何提高医学英语翻译质量

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-07-15编辑:huangtian2088027点击率:3002

论文字数:2715论文编号:org201207152222378007语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:医学英语特点技巧翻译

摘要:本文通过对医学英语翻译的技巧进行了分析和研究,对如何提高医学英语翻译质量的问题作了详细的论述。

探讨如何提高医学英语翻译质量

 

医学英语属于科技英语的范畴,具有科技英语的一些特点,比如专业词汇多、长句、难句出现的频率高、多用被动语态、名词化和分词短语等。如何将医学英语文章翻译成既忠实于原文,又准确流利的汉语,要求译者除了掌握丰富的医学知识以外,还要掌握一定的翻译理论和技巧,此外还需要大量的实践练习。只有将专业、理论和实践三者有机地结合起来,才能翻译出质量上乘的文章来。

 

1医学英语词汇的特点及翻译

1.1希腊语和拉丁语的派生词据统计,医学术语75%以上来源于希腊语和拉丁语,这些词是希腊语和拉丁语的派生词。派生词是一个现成的词或词根加上另一些本身并不单独存在但有固定意义的词素所构成。它具有词义的单一性和准确性,词的构成显示词的意义,分段式构成易于记忆,词根及词缀潜能巨大等特点[1]。这类词不同于普通英语,看上去晦涩难懂,但却极富规律性。这些医学词素合成的医学专业术语是由词根(word root)、前缀(prefix)、后缀(suffix)、和连接元音(combining vowel)按照一定规律组合而成。例如:词根cardio(心)与graph(描记仪、图像)构成cardiograph(心动描记器);词根gastr-(胃)与elcosis(溃疡形成)构成gastrelcosis(胃溃疡)。前缀hyper-表示“高”,hypertension,即血压过高;前缀ante-表示“在……之前”,anteflect即前屈。后缀-otomy表示“切开术”,laryngotomy即喉切开术,后缀-plasty表示“成形术”,arthroplasty即关节成形术。词根(gastr-)+连接元音(o)+词根(pathy)构成gastropathy(胃病)。

1.2普通英语特定医学词义在医学专业文章中,有许多普通词汇用作医学专业术语。例如,colon在普通英语中指冒号,但在医学英语中是结肠的意思;pupil在普通英语中可以指学生,但在医学英语中指瞳孔。

1.3冠名术语医学英语中的解剖结构、疾病、手术、临床检验等冠以人名、地名成为冠名术语。如Widal’s syndrome(溶血性黄胆贫血病)Duncan’s method(自体疗法)。

1.4医学英语缩略语医学英语的缩略语广泛应用在医学文章、医生处方和药品、器械广告等多种语体中。如TCM代表traditional Chinese medi-cine(中医);ECG代表electrocardiogram(心电图)等。

 

2医学英语语法的特点及翻译

2.1长句、难句及其处理我们在翻译医学文章时所遇到的最突出的困难就是长句和难句。有的虽然是简单句结构,但含短语较多,有的则是从句套从句,结构复杂,还有的是特殊句型,或由于倒装词序和词的省略造成困难,另外还有一些句子因复杂的用词和英汉表达不一致而形成翻译上的障碍[2]。对于长句和难句的翻译,首先要做到正确理解,只有正确理解才能准确表达原文内容。要做到这一点,先要看懂原文意思,应从全文着眼,不可孤立地看待一词一句。要结合上下文,通过词义、语法分析,彻底搞清楚原作内容和逻辑关系。在对长句和难句经过透彻理解以后,接着就看怎样用汉语表达了。表达就是采用汉语中最确切的对等说法,将已经了解了的原作的内容重述出来。例如:

(1)In some patients inability to de-scribe their distress or a typical localiza-tion and symptomatology may make itimpossible to appraise the condition withassurance on the initial examination.分析:此句的主语为inability,谓语为may make,it impossible是复合宾语(it与impossible是主表关系,意思是“它不可能”)。将主谓宾结合起来就是“不会可能使它不可能”,这是全句的中心意思。其它成分仅补充说明不会干什么,谁不会干什么以及“它”指的什么,将这些内容一一加入中心意思,并作一些文字上的调整补充,就可以得出以下译文:有些患者不会说明其疼痛情况,或疼痛部位及其症状不典型等,因而不能于初次检查时确定其病情。

(2)Bounding the cytoplasm is the cellmembrane,which keeps the cell contentsin and undesirable material out,yet per-mits passage of both proper nutrients andwastes[3].分析:此句中含有2个由which引导的非限定性定语从句,前一个定语从句中thecell contents和undesirable material是谓语动词keep的并列宾语,in和out则分别是两个宾语的补语。后一个定语从句中的主语仍为which,承接全文省略了,并且其中的passage一词是一个动作名词,是动词pass的名词形式,意为“通过、经过”。译文:包裹着细胞质的是细胞膜,它将细胞内含物质包容于细胞之内,将不需要的物质排斥于外,而又可允许适当的营养物质和废物从中通过。

(3)Nevertheless,knowledge of the can-cers is advancing in such way that itseems likely that some definite controlmay be achieved in the fairly near future;but only if research and application ofresearch on cancer are carried out in a farmore vigorous,orderly and scientific waythan they are at present.[4]分析:句子中在future后面出现了一个分号,表示分号前面可理解为一个相对独立的部分,在这部分中,knowledge of thecancers is advancing in such way是主句,由that引导的状语从句,与前面的such相关联,表示结果。句子中的it是形式主语,而第二个that引导的状语从句是真正的主语。这样分析清楚了分号前面的两个that引导的状语从句也就明白了这部分句子的意思。然后再看分号后面的部分:开头的but连接两个并列的叙述部分,而以but引导的后一并列叙述部分,实质上为一个主从复合句,only if…只是从句,主句实际上是被省略了,如果补足的话,应该是some definitecontrol may be achieved in the fairly nearfuture。另外,在if引导的从句中还包含了一个than引导的比较状语从句,这种由than引导的比较状语从句往往是省略句,完整的句子为than the way they are carried outat present。译文:然而,对于癌症的认识在不断的提高,因此在不远的将来,似乎能取得对其一定的控制方法。但是要真正实现这一目标,今后有关癌症的研究与应用则应更加积极、有序和科学。

2.2被动语态及其处理被动语态也是医学英语的特点之一。在医学论文中为避免主观武断,作者会有意识地使用被动语态,以突出文章的科学性和客观性。但在翻译的时候,不一定都要译成被动语态,可以灵活处理。例如:(1)It is believed that this process iscarried out by certain cells.译文:我们认为这个过程是由某些细胞完成的。(2)Blood pressure is defined as thepressure exerted by the blood against thevessel.译文:血压定义为血液对血管壁所施加的压力。

2.3非谓语动词、介词短语及处论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非