英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文资料库:《浅析医学英语汉译中的词义及其翻译方法》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-08-04编辑:sally点击率:3940

论文字数:3336论文编号:org201208042239034918语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:医学英语翻译词汇处理

摘要:英汉语言在词法和语言结构方面存在很大差异,因此,翻译时运用一定的翻译技巧对词进行处理是实现译文忠实、准确、流畅的必要手段。医学英语的词汇具有较强的专业性,汉译过程中对医学词汇的处理主要涉及词义转变、引申和词类转移等方面。

在译成汉语时,若对画线部分的词按其原来的词义和词性进行对等翻译就会将句子译为“作者对同事们是感激/感谢的因为他们的宝贵意见。”这样的译文虽然在意思上符合原文内容,但表达上是不符合汉语的逻辑思维和语言习惯的,因此原句中表达动作的形容词“graceful”和名词“suggestion”在译成汉语时需要转换成相应的动词才符合汉语的表达习惯:“作者感谢同事们提出的宝贵意见。”普通英语句子的翻译尚且如此,而医学英语作为科技英语的一个分支,更加强调语言的准确性、规范性和严谨性,为了符合汉语科技文献的语言规范,在翻译医学英语的过程中对词性进行必要的转换是确保译文通畅、准确的一个重要手段,举例如下。https://www.51lunwen.org/ 1.Explanations of immunologic phenomena are based on experimental observations and the conclusions drawn from them.“Explanations”与“conclusions”若照名词词性翻译,就译为:“免疫现象的解释是基于实验观察并从中得到的结论。”是说不通的,需要将其名词的词性转换成汉语里的相应动词才能把问题说清楚:“在实验的基础上解释免疫现象并得出结论。”2.An understanding of genetic basis would alert person from families with an incidence of the disease.误译:遗传背景的了解可以使有家族史的人提高警惕。同样,对名词“understanding”词义和词性等直译造成了汉语表达上的欠缺,应将其转换成汉语的对应意义的动词,译为:“了解遗传背景可以使有家族史的人提高警惕。”则更贴切。
3.Since the average thermal energy at body temperature is only 0.6 kcal,even an unusually energetic collision with another molecule will leave a covalent bond intact.该句中的形容“intact(未触动的)”在译成汉语时需转换成动词“断开”才能使表达通畅:“由于在体温状态下,分子的平均热能为0.6千卡每克分子,所以分子间异常大的能量碰撞也不会使公价键断开。”4.The operation was quite a success.名词“success”不能直译为“成功”,否则就会表达成“手术是一个相当的成功。”而要将其词性转换成汉语里的形容词,译为“手术是相当成功的。”5.Historically,the first clear example of immunology,and one that remains among the most dramatic ever recorded,was Edward Jenna’s successful vaccination against smallpox.句中画线部分的词在译成汉语时都需要进行相应的词性转换才能使语言表达通畅。其中副词“historically”转换成汉语里的名词“历史”,形容词“dramatic”在译为汉语时转换成了名词“典型例子”,而形容词“successful”则需转换成汉语里的副词“成功地”。经过这几个关键词的词性转换,该句翻译成汉语时的意思为:“历史上有记录的第一个免疫的例子,爱德华•詹纳成功地研制出天花疫苗。”
三、结语                  
翻译是指从语义到文体在译语中用最贴近、最自然的对等语再现原语的信息[4]。而医学英语的翻译则更要求在此基础上逻辑严谨、语言精确,为此,词的处理成为医学英语翻译中的一个重要环节,译者只有掌握好了词义转变、引申及词性转换等翻译技巧并在翻译论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非