英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

经贸英语的基本特点与语义误解的避免方法探索

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-12-29编辑:huangtian2088027点击率:2644

论文字数:2664论文编号:org201112290759537841语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:经贸英语特点语义辨

摘要:文章主要对经贸英语的基本特点进行了分析,并针对经贸英语中出现的语义误解提出一些好的建议。

x经贸英语的基本特点与语义误解的避免方法探索

 

【摘要】加入WTO后随着中国经济建设的繁荣,经贸英语的作用越来越大,故有必要掌握经贸英语的特点。文章从经贸英语的基本特点入手,探讨怎样避免对经贸英语语义的误解。

 

【关键词】经贸英语 特点 语义辨

 

经贸英语主要涉及国际贸易、世界经济,也包括国际商务,了解经贸英语的特点,注意与基础英语的区别与联系,避免对经贸英语语义的误解,十分必要。

 

1 经贸英语的特点

1.1 专业性强较之基础英语,经贸英语具有其运用领域所赋予它的带有行业特征的一些特点。一些专业词汇虽由普通词汇演变而成,但不可根据原词的基本意义来解释专业词汇。例1: https://www.51lunwen.org/TeachingEnglish/2011/1223/0757563738.html In the past three years the terms of trade andcurrent-account balances of the Asian newly industrializedcountries have improved dramastically.该句中“terms of trade”一词,就词释义似乎应是“贸易条件”,而且商业英语中又有“terms and condi-tions”“条款”的说法,但国际贸易中只作“进出口比价”解(the relation of export and import prices of a countryrepresented by a ratio),而句中“current account”是指“经常项目”(part of the balance of payments, consisting ofstatement of money paid and received for both goods andservices imported and exported.)例2:The price is a matter of arrangement.这里的“arrangement”不是“安排、筹备”的意思,而应理解为“商定”。例3:…have been busy tying bilateral knotswith theirleadingThird World suppliers…“tie a knot”在这里不是“系绳扣(结)”,而表示“缔结双边协定”。

1.2 专业词汇多经贸英语专业性强的特点导致专业用语的大量使用。例1:WTO was founded in 1993 by the Final Act concludedthe Uruguay Round of multilateral negotiations underGATT, which it supersedes, and exists to administer andpolice the 28 free-trade agreements, oversee world tradepractices, and adjudicate trade disputes.(世界贸易组织最早在1993年通过《关税及贸易总协定》组织的乌拉圭回合的多边谈判最终议案而建立。它取代《关税及贸易总协定》并继续执行28个自由贸易协议,监督世界贸易和裁定贸易争端。)该句约40个字,专业词语就有13个( WTO, theFinal Act, the Uruguay Round, multilateral negotiation,GATT, supersedes, administer, police, free-trade, a-greement, world trade, adjudicate, trade dispute)。值得注意的是,这个复合句里主句的主语、宾语均由专业词语组成,从句中的谓语动词以及宾语也是专业用语。由此可见,该句的主要意思是通过专业词汇表达的。例2: Financial institutions in these two countriesadopted more conservative lending policies, curtailing fi-nancing of higher-risk project such as commercial con-struction and highly leveraged corporate transactions.句中用了5个专业用语(financial institution, lend-ing policy, financing, leveraged, transaction),分别表示(金融机构,借贷政策,融资,投机图谋暴利,交易)。

1.3 格式固定经济贸易活动涉及的范围大,业务广,而这些业务往来常可以通过合同形式来完成。经贸英语大多涉及技术转让、定货、报价、保险、索赔、付款等合同,且一般采用格式化合同。例1: Oct.16, 2001Dear Sirs,The 20 pairs of shoes we had ordered arrived safelyyesterday. We are highly satisfied with the goods. We begherewith to mail you a draft on the Bank for 3,500 U.S.dollars in payment of your account .Yours sincerely,固定格式便于操作,可填写不同内容,另外,便于约束,因为合同的形式与内容均受法律保护。应该注意的是:英汉语的日期表达法和称呼有所不同。例2: May 25, 2002Gentlemen,In reply to your inquiry concerning our terms of pay-ment, we’d like to inform you as follows: Our conditionsare 2% discount on check payment, or net price withinnine days.We hope the above will be acceptable to you.Sincerely yours,合同采用的这种固定的英文函格式,其中文格式也基本相同:先生:兹答复有关我公司条件如下:我方的条件是支票付款有2%的折扣,或净价货款在九日内付清。望你方可接受上述条件。

1.4 术语缩略经贸英语有许多缩略语,构成了经贸英语词汇中的一个重要组成部分。如:IMF International Monetary Fund 国际货币基金组织GATT General Agreement on Tariffs and Trade 关税与贸易总协议POD Pay on Delivery 发货付款B/L Bill for collection 提货单I/P Insurance Policy 保险单术语缩略的优点是:简练明确,形义固定,节省时间。如:BOT(Build, Operate, Transfer), as a way of invest-ment, is still a newconcept in China. It is also not long forBOTto gain importance in foreign countries.“BOT”是指外国承建方与东道国政府签定合同,负责兴建工业项目或者基础设施项目,并在合同规定期限内享有该项目的经营权,通过经营收回项目投资并获得一定利润。整个过程分3个部分,即建设(build)、运营(经营)(operate)、转移/转让(transfer)。国内很多企业在跨地区、跨行业投资过程中也采取了这种模式。“BOT”一词在句中两次出现,简约明了且省时高效地表述了上述内容。

 

2 经贸英语的语义辨

2.1 切勿望文生义经贸英语中经常出现多义词或词义转化。辨认理解词义时需要特别注意那些由普通英语常用词演化而来的词语,否则容易出错。例1:Approximately 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非