英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《结合法语和英语各自特点来分析干扰问题的产生及对策》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2012-02-07编辑:apple点击率:5638

论文字数:6628论文编号:org201202072152063023语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:法语教学英语干扰语音比较词汇比较语法比较

摘要:本论文探讨了语音教学中的干扰,法语初学者对规则很清楚,就是反复出错,词汇教学中的干扰,语法教学中的干扰,法语和英语有太多相似和不似的地方。

《结合法语和英语各自特点来分析干扰问题的产生及对策》
摘 要:本文根据法英双语专业法语教学中的实际体验,从语音、词汇和语法三个方面分析了英语干扰问题,认为对法、英两种语言表面相同或近似实则不然的部分进行比较、讲解是完全必要的,这将有利于学生的法语学习,也将加深他们对两种语言的理解。

 

关键词:法语教学;英语干扰;语音比较;词汇比较;语法比较

 

法英双语专业是近年国内高校为适应对外经贸和文化交流的发展,培养复合型人才,提高毕业生对就业市场和未来岗位的适应能力而设置的新兴学科。它区别于传统法国语言文学专业的一个显著特征就是在保持法语主导地位的前提下,大幅增加了英语的教学时数,提高了英语的教学层次,使之成为第二主修外语。从大一至大四,在两门外语课程齐头并进的情况下,由于法语学习是从零开始,而英语则是在高中起点上继续提高,法语课堂教学不免受到来自英语方面先入为主的影响和干扰。所谓干扰即是说看似相似,实则不然。而学生则屡屡在这些地方出错。
如何看待和处理这些影响和干扰对于法语教师来说是一个无法回避的新课题。法语和英语同属印欧语系,但又分别属于罗曼语族(源于拉丁语)和日尔曼语族。在历史上它们都受到希腊语和拉丁语的广泛影响,这一点在我们翻阅无论是法语还是英语的大型词典时,在介绍词源部分常常得到印证。自古以来,由于宗教、文化和社会发展的缘故,它们之间有着很多的联系和交流。据有关资料显示,在英语的基本词汇中约有四分之一来自古法语,当然现代法语中也有来自英语的词汇,并且两种语言都采用拉丁字母,也都使用国际音标注音。然而尽管它们之间在语音、词汇和语法结构方面的相似甚至相同随处可见,但它们毕竟还是各成一统的两种语言。本文将结合法语和英语各自特点来分析干扰问题的产生及克服办法。

 

一、语音教学中的干扰
当新生入学开始上第一堂法语课的时候,法语教师就开始感受到来自英语语音的影响。首先法语的元音一般都是单元音,没有像英语那样从一个元音向另一个元音的过渡。有些法语元音乍听起来好像跟英语的元音一样,其实不然。例如:在元音中,法语的[ ]≠英语的[ai]或[  ];法语的[o]≠英语的[ u];法语的[e]≠英语的[ei]。
还有一些法语元音在音标的标注上同英语一致,但实际发音却有细微而明显的差别。例如:法语元音[i]发音时较紧张,舌尖用力抵下齿,舌前部抬起,嘴角向两边拉开,开口度极小,发音稍长;而英语的[ ]发音时开口度稍大,即嘴唇不那么扁平,且发音较短。法语元音[ ]发音时双唇呈圆形,而英语的[ ]尽管在舌位上与法语[ ]相似,但口型较为松弛。
法语辅音[k][p][t]与英语相对应的辅音相比最明显的差异是在拼读单词时在元音前不送气,而是辅音的口型、舌位与后跟的元音同时动作。学生往往将其误认为是类似英语[ ][b][d]与元音相拼的结果。其实这也反映出他们对英语清浊辅音的理解和掌握得也不准确。
法语[t]不仅是拼读时不送气,其发音时的舌位也与英语[t]略有差别,虽说都要求抵上齿背,但发英语[t]时舌尖略高一些。
法语[l][m][n]与英语相对应的辅音发音部位基本相同,但它们之间明显的差别在于,法语的[l][m][n]在词尾时,要利用气流使口型、舌位复原,听起来好像是英语的[l ][m ][n ]。
以上是对法语和英语音素(元音、辅音)相似部分的简单比较。在讲解单词拼读即读音规则时,也同样会遇到干扰问题。例如:法语的Chine (中国)读作[ in],英语的China读作[ t ain ]。ch这对字母组合在法语和英语中的读法是不同的。法语的généreux (宽容的)读作[ ener ],英语的generous读作[ d en r s]。法语字母g在遇到e、i、y时读[ ],而英语字母g此时读[d ](当然有时也发[ ])。在法语中没有[t ]和[d ]的读音。其实法语的[ ]和[ ]理应比英语的[t ]和[d ]简单,因为法语是单辅音,发音时舌尖不必抬起,即不要做发[t]或[d]的动作即可。
法语字母h在单词中不发音,绝大部分辅音字母在词尾不发音,法语初学者对规则很清楚,就是反复出错,这说明习惯势力的强大。
另外,法语音素不论是元音还是辅音在发音时,唇、舌等口腔各部位的动作往往比较明显、突出,每个音素读得清晰、明确、有力。这一点与英语音素形成鲜明对照。
在法语语音教学中遇到英语干扰当然不止前面提到的这些。本文所列举的是相对普遍和带有共性的问题。在语音教学中,当发现学生出现因干扰而发音不准确时,最好的方法是做对比讲解,再做反复练习。反复出错,再反复练习,直至学生完全掌握正确的发音要领。

 

二、词汇教学中的干扰
法语中有不少单词在拼写和意义上与英语相同或近似,或说得更确切些,我们在英语中所见到的一些单词,其祖先是从法语引进而来的。这些词形和词义相同或相似的词当然不能视为干扰,恰恰相反,它们使得我们在学习法语、阅读法语时变得更容易和轻松。例如:aller authéatre/ to go to the theatre(去看戏),Ilaunelongueexpériencedel' enseignement./ He has a lot of teachingexperience.(他有丰富的教学经验。)
然而词形词义相同,使用方法(usage)也相同的单词毕竟是很少的一部分。而绝大部分的情形是词形依然相同或略有差异,而词义只在基本义项上相同,而在其他引申义项上则各自沿着法语和英语自身发展的轨迹,历经数百年的演进而分道扬镳,或干脆有一小部分源自法语的英语单词在发展中没有与时俱进,渐呈萎缩状态。然而万变不离其宗,这些变异(暂且借用生物学名词)更多地体现在使用范围和使用方法上。正是这一点导致双语专业学生在学习和使用法语词汇时,容易受到意义相近而用法不同的英语单词的干扰,对所学内容要么产生不确定感,要么觉得可以随意套用。法语和英语有许多共有词汇用法上有差异,或者说在相同的语用环境下用法不同或各有偏好。
1.先看名词部分的几组例句:
(1)Pardon, Monsieur, vous avez l' heure? / Excuse me Sir, have you got the time? (劳驾,先生,请问几点了?)
(2) demanderpardonàqn d' avoir fait qch / to apologize to sb for doing or having done sth (为所做的事向某人请求谅解)
在表达“打扰”或一般歉意的时候,法国人常说“Pardon!”,而英美人士则说“I' m sorry”或“Excuse me”。但在表示没有听清对方的话语而希望对方重复时,法语和英语的用词还是相同的:Pardon? Je vous ai mal entendu. /Pardon?I didn' t hear you.
(3) faire uneconférencesur qch / to lecture on sth or to give a lecture on sth (就某课题做一个讲座)
(4)conférenceau sommet / summit (英meeting or美conference) (首脑会议或峰会)
(3)组句中“讲座”一词法语、英语用词各不相同,有趣的是法语当中也有lecture一词,但词义不同。(4)组句中对“峰会”的表达各有偏好。但在表示“记者会”时法语和英语用词相同:conférencede presse / pressconference。
(5) rue sansissue/ dead-end street or no through road(死胡同)
(6) se ménager uneissue/ to find a way out (寻求脱身之计)
(7) La situation est sansissue. / There is no way the situation can be resolved. (前景一片暗淡或陷入绝境)。在上述三组例句论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/4 页首页上一页1234下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非