英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《韩国语应用文写作》韩汉翻译实践报告 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-06-15编辑:vicky点击率:546

论文字数:75255论文编号:org202206131050511357语种:韩语 Korean地区:中国价格:$ 66

关键词:韩语论文选题

摘要:本文是一篇韩语论文选题,通过翻译难点分析,我们发现属于“信息型”功能文本的韩国语经贸公文和外贸信函,跟汉语平行文本一样,都具有鲜明的社交性和“告知”与“规定”功能,但是在语域、体裁等“文体通用规约”上同而存异,有规定的使用范围、文本样式、交际形式以及对不同对象所使用的体式略有不同。

12;모집게시문/등반대회에 대한게시문)

源语文本的第四章第三节“告示”中所提供的例文《테니스동호회 회원모집게시문》《표어모집게시문》《등반대회에 대한 게시문》等标题所显示的韩国语文种是“게시문”,但从其正文内容和信息传递对象来看,所表达的内容为招聘、征集、活动告知等内容,属于公司内部活动的通知,是上级对下级传递需要周知的事项,韩语的“게시문”使用的语域其实跟汉语的“周知类通知”相吻合,而不是汉语的“告示”。汉语的“告示”是运用广泛的知照性公文,是建国前用来发布法规、规章或重大事件的政府文书,有告诉并警示的意思,2012年新颁布的《党政机关公文处理条例》已取缔此文种。因此宜将其翻译为《关于举办登山大会的通知》《关于征集标语的通知》。

韩语论文选题参考

第五章 结语

《韩国语应用文写作》翻译实践表明,功能翻译理论在“信息型”文本翻译过程中具有重要作用,功能性归化和行业性归化策略能指导译者较为灵活地而不失原则地处理各类问题。

功能性归化突出了译文的语域特征、注重了尺牍规范、精准了语义。行业性归化使文本格式“尺牍”化、业务用语专业化、行文用字套式化、信文内容实用化,有效提高这类文本翻译的质量。

通过翻译难点分析,我们发现属于“信息型”功能文本的韩国语经贸公文和外贸信函,跟汉语平行文本一样,都具有鲜明的社交性和“告知”与“规定”功能,但是在语域、体裁等“文体通用规约”上同而存异,有规定的使用范围、文本样式、交际形式以及对不同对象所使用的体式略有不同。

在文种名称上,我们可以得知韩汉应用文或同名而使用范围不同,或不同名而功能一致,或不同名而功能交叉,翻译处理时,不能简单地归因为文化差异而盲目“异化”,也不能不顾源语文本的功能而一味套用译语文本的尺牍规约,科学的态度是在全面分析了解文本的功能和信息传递目的的基础上,慎重归化,灵活异化,实现译语读者的需求。例如“洽谈信”“催促信”“告示”“指令”这类不合汉语表达或汉语里业已取缔的文种名称,应该进行合理的归化。

在文体格式上,我们可以看到韩汉应用文的布局谋篇或互为补缺,或行文层次大相径庭,从标题、称呼、过渡衔接到逻辑顺序乃至收文方式,经过向译语文本格式的整合,满足了译语读者的认知习惯和阅读习惯,有效地帮助读者快速获得信息。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非