英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

身体の中日語彙·イディオムの比較研究

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2012-10-21编辑:hynh1021点击率:7313

论文字数:25600论文编号:org201210211034042139语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:慣用句身体語彙目意味感情表現

摘要:人間の体に密接している身体語彙慣用句の対照研究を通じて、意識の実態における人類共通の部分と民族的色彩が特徴づけられた部分を解き明かすことにも有意義ではなかろうか。また、異なる地域の語彙の全体像や生活様式も少しははっきり見えてくると思われる。これは対照言語学の究極的な目的の中の一つでもあろう。

序 章
  
0.1 研究の目的と意義
  慣用句は世界各国の言語において、各国の民衆が日常生活、生産活動などの中で生まれてきた知恵の結晶みたいなものである。また、国家、人種、民族、信仰、風俗などに関わらず、世界民衆の共に共有の文化遺産であると思われる。人間は誰でも、同じ身体部位を具備して、同じ生理的な機能を果たしており、同じ身体部位に関する慣用句を持っているのは当然なことである。本論文では、人間の身体部位に関する語彙構造の中で最も基本的な身体語彙と表現の構造の中でかなり定着している慣用句との組み合わせ――「身体語彙慣用句」を研究対象とし、日本語、中国語この両言語における身体語彙慣用句について、それぞれの量的構造、また文法的な構造、意味、感情表現の異同などを中心に対照研究し、両言語において身体部位の捉え方と身体部位と人間感情の表し方の相違点と共通点を考究する。さらに、その異同を産出させたその基盤をなす造語発想や背景にある文化的な要素との関連を探求してみる。人間の体に密接している身体語彙慣用句の対照研究を通じて、意識の実態における人類共通の部分と民族的色彩が特徴づけられた部分を解き明かすことにも有意義ではないだろうか、また、異なる地域の語彙の全体像や生活様式も少しははっきり見えてくると思われる。これは対照言語学の究極的な目的の中の一つでもあろう。言葉は人間と動物とは違って、人類が日常の生産活動の中で自分の意志を表現する媒体である。人間同士の間で言葉を通してコミュニケーションするのは一般的である。それは人類と動物が区別できるところであると言える。人類は言葉を利用して、それぞれの言語社会ではその国の特有な文化を作り出し、ある意味では言葉は文化の媒体であるとも言えよう。中国と日本は一衣帯水の隣国である。しかも、同じアジア漢字圏の国であり、昔から緊密的な文化交流の歴史を持っている。歴史上では日本政府は遣唐使、遣隋使などを昔に中国に派遣し、積極的に中国の漢字、文化、制度、習慣、風俗など数多くの面を学習して、日本に伝わってきたのである。日本に伝わった慣用句も少なくないが、それらの慣用句はそれぞれ違う国土、違う文化を持っている中国と日本では大きな発展を遂げると同時に、相違点も生じてくる。日中両国語における身体語彙慣用句の差異は、それぞれの国の文化、言語意識、生活習慣、文化、風俗、宗教、物事に対する考え方などに密接に繋がっていると思われる。以上述べてきたように、異なる言語における身体語彙「目」に関する慣用句についての対照研究は、それぞれの言語を用いて生活している人間の多様な営み及び異なる地域、民族の文化の解明に大きな意義を持っているとも言えよう。また、外国語の教育、習得、翻訳などの分野においても有益なものとなる。また、本論文では研究対象になった中日両国語における身体語彙「目」に関する慣用句の対照研究を通して、中日両国の国民の物事に対する考え方、感情表現、心理モーター、民族性などの面を探求することは意義のあることであると考えられる。更に、従来の日本人論、日本文化論等についての著書は沢山出版されたが、その殆どが内省によるものである。従って、本論文では実証的、かつ比較、対照的な研究を通じて、中日両国の国民性及び文化的な特徴を探ることによって先行研究の指摘などを検証、さらに充実させることにつながるものとなる。

 
0.2 研究方法
  今まで慣用句に対する研究は単なる意味上、機能上からの説明、解釈のほうが多いようである。それに、中国語における慣用句に対する研究は大変少ないといわざるを得ない現状である。身体語彙は慣用句の中でどのような新しい意味が付けれたのか、どのような役割を果たしているのか、また、感情表現や心理モーターにもどのような繋がりを持っているのかなどの側面では、まだ体系的、綜合的な研究が待っている。従って、本論文は慣用句に対する概念、量、文法的な構造、意味、感情表現、文化とのつながりなどの面から身体語彙「目」に関する慣用句を分析していきたい。まずは両言語における慣用句の概念と範囲は共通的な部分もあり、異なる部分もあると言ってもよい。しかし、比較研究の対象については、できるだけ同じレベルの土台に置いて扱うべきことを原則として言うまでもない。従って、本論文で扱う慣用句については「比喩 象徴など派生的な意味で用いられる複数の単語のかたまりであり、全体で表わす意味は構成要素の意味の総和と異なる」と規定することとする。また、認知言語学の方法を通して、比喩の側面から身体語彙慣用句を分析することによって、その背後にある社会的、文化的要因を解明するには一役を買うことができよう。更に、論文の客観性を高めるために、資料編のデータの分析に当たって、計量言語学を応用する。尚、文化的な視点によるデータ分析結果をより合理的に解釈できるように、日本人論、日本文化論、中国人論、中国文化論に関する代表的な文献を収集し、関連知識を蓄積する。本論文は以下のように構成されている。序章では、先ず本研究の目的、意義などを解き明かし、研究方法及び中国国内と海外の先行研究を概観した上で、本論文の研究範囲及び概念規定を加えて、本論文の研究を展開する。第一章では、中日両国語における身体語彙「目」に関する慣用句について、その使用実態を量的に統計、分析し、人体の頭部の言葉で成り立った身体語彙慣用句において「目」に関する身体語彙慣用句の重要さを説いている。第二章では、まず身体語彙「目」から成り立った慣用句の構成、組み合わせ方という視点から、中日両国語における「目」に関する慣用句の構成を整理、分類し、図 表を利用してこれを明らかにする。また、構成上から見た身体語彙「目」に関する慣用句の概観を紹介し、中日両国語における身体語彙「目」に関する慣用句の構成上の差異について対照的に分析してみる。第三章では、意味上から身体語彙「目」に関する慣用句の使い方を探求したうえで、それぞれの異同の析出に取り組んでいる。また、言葉の意味から、日本人と中国人の物事に対する考え方、価値観などの共通点と相違点を対照的に分析し、比較言語学、社会言語学、比較文化学の視点から両国民の物事に対する行動様式、言語規範、文化の特徴を探求してみる。
  
0.3 先行研究

中国における慣用句についての研究はまだ比較的に遅い。前世紀の 80 年代初期まで、慣用句についての研究書あるいは論文はあまり見られなかった。中国国内では「慣用句」についての概念の認定は一つの統一されたカテゴリーと捉えられていないようである。一般的には、慣用句は一種のよく使われている一定の形で固定された語句である。主に三つの音節からなっており、いろいろな形があり、また、強い修辞的な色彩を持っている。言わば、比喩などの方略を講じて新しい意味を持つようになる語句である。中国における慣用句についての研究は、前世紀 80 年代から段々と多くなってきた。慣用句についての論文の発表者も増えてきた。最初に、中国で「慣用句」という言葉さえ民衆に使われていなかった状態であった。この現状から「慣用句」はその時の中国ではあまり重視されていなかったと言えよう。以下は中国で慣用句を研究している名人と彼らの著作あるいは慣用句についての観点を紹介してみたい。吕叔湘 朱德熙中国では慣用句を研究する上にこの二人のことを触れないといけないと思われる。最初に「慣用語」という言葉を提唱したのは吕叔湘 と朱德熙である。1951 年に吕叔湘と朱德熙は《语法修辞讲话》という本を出版し その第五講の「慣用語」では、「慣用語」とは「文法上論理的ではないが人間の習慣に合

  
0.4 研究範囲
  中国語における慣用句についての概念規定は、まだ統一されていないところがあるため、今まで出版された数多くの慣用句辞典を調べてみれば、それぞれ採録された慣用句の量の差異が出てきた。たとえば、李行健の《现代汉语惯用语规范词典》では、3000 例の慣用句を採録したが、身体語彙に関する慣用句は 503 例があり、全体の 16.8%を占めている。

 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非