英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

模糊美学对翻译中国古典诗歌的影响 [12]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-27编辑:lzm点击率:14538

论文字数:6916论文编号:org201405270954364736语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:模糊美学中国古典诗歌翻译Fuzzy AestheticsTranslation of Classical Chinese Poem文学翻译

摘要:In the thesis, the author tries to make study of classical Chinese poetry translation from the perspective of fuzzy aesthetics, which is a new perspective of study for literary translation. While emphasizing the importance of transferring fuzzy aesthetics, transfer original aesthetics one hundred percent is simply impossible in many cases.

slated precisely. In ancient China, the night from dusk to dawn was divided into five periods, which was called five watches of the night. Here “五更” refers to the fifth watch of the night, which means before dawn. If “千里” and “五更” are translated word by word as “one thousand li”, “the fifth watch”, there would be formed an understanding barrier. For the foreign readers who are unfamiliar with Chinese measures, the meanings of “li” and “fifth watch” are hard to get. A footnote must be employed to explain, which will impede the enjoyment of appreciating the poem. Here it is unnecessary to translate it precisely. To translate the connotation meaning is all that the translator should do. A general noun with fuzzy meaning could be used to translate it. “Early dawn” has the meaning of indeterminacy, but it is better to convey the fuzziness of aesthetics than “fifth watch”.
 
   IV. Conclusion
Classical Chinese poetry is like the star shinning brilliantly in the milky way of Chinese language and Chinese culture. The great difference in language and culture between Chinese and English make the English translation of classical Chinese poetry a challenging and difficult task for many translators. Though it is hard to conquer, translators of China and abroad have been made great efforts in translation practice and basic theories.
Successful classical Chinese poetry translation does not mean to translate the original poetry by its structure, but the overall effect, that is, the effect of fuzzy aesthetics. If English versions can produce the same fuzzy aesthetics as the original do, translators do not have to be confined by the linguistic structure of Chinese poetry. The thesis makes a tentative study of the transference of fuzzy aesthetics in the translation of classical Chinese poetry on the theoretical basis of fuzzy aesthetics. And the thesis attempts to analyze the principle of "transferring fuzzy aesthetics" in translating classical Chinese poetry. The importance, feasibility and applicability of reproducing fuzzy aesthetics for the English translation of classical Chinese poetry is elucidated by comparing of different versions of poems.
In the thesis, the author tries to make study of classical Chinese poetry translation from the perspective of fuzzy aesthetics, which is a new perspective of study for literary translation. While emphasizing the importance of transferring fuzzy aesthetics, transfer original aesthetics one hundred percent is simply impossible in many cases. So the translator should be creative and show his subjective idea in the process of translation and try his utmost to reduce losses to the minimum. The translator should try his best to retain the multiple meanings in the original artistic conception and keep implicit what is fuzzy in the original.
Because of the implicitness and ineffable quality of imagery and artistic conception, there are not any effect and practical techniques that can solve the problem completely. But I hoped that this thesis will contribute to providing an artistic re-creation space for English translation of classical Chinese poetry. Fuzzy aesthetics, as it is, is still under the development. Through the perspective of fuzzy aesthetics, I hoped this thesis can give the readers and the translators a new view of translating classical Chinese poetry.
  
Bibliography
 <论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非