英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

模糊美学对翻译中国古典诗歌的影响 [8]

论文作者:www.51lunwen.org论文属性:课程作业 Coursework登出时间:2014-05-27编辑:lzm点击率:14532

论文字数:6916论文编号:org201405270954364736语种:英语 English地区:中国价格:免费论文

关键词:模糊美学中国古典诗歌翻译Fuzzy AestheticsTranslation of Classical Chinese Poem文学翻译

摘要:In the thesis, the author tries to make study of classical Chinese poetry translation from the perspective of fuzzy aesthetics, which is a new perspective of study for literary translation. While emphasizing the importance of transferring fuzzy aesthetics, transfer original aesthetics one hundred percent is simply impossible in many cases.

br />  庄生小梦迷蝴蝶,望帝春心托杜鹃。
沧海月明珠有泪,蓝田日暖玉生烟。
此情可待成追忆,只是当时已惘然。
                                   李商隐《琴瑟》
This poem is the most ambiguous of Li Shangyin’s poems. It is subject to various interpretations: some say it was written in remembrance of his deceased wife, others say it epitomized the poet's personal life or his poetical or political career. Different readers may have different interpretations about the imagery in this poem.
Classical Chinese poetry is economical, simple and tight. The vocabulary of Chinese poems tends to be more limited than other poetry in the world, Chinese poets excel at using few words to express complicated concepts that can give ordinary readers a sense of surprise. However,even though such words or expressions are beyond our experience, the associations latent in the poem are not so difficult for us to grasp.
 
III Transference of Fuzzy Aesthetics in English Translation of Classical Chinese Poetry
In the previous chapters, we have discussed the effects of fuzzy aesthetics in classical Chinese poetry. In this chapter, the author attempts to put forward the principle of transferring fuzzy aesthetics in English translation of classical Chinese poetry and tries to make an analysis about the ways of transferring fuzzy aesthetics through a comparison of different translation versions of classical Chinese poems. 
3.1 The Principle of Transferring Fuzzy Aesthetics
The theory of “spirit” is becoming more and more popular in Chinese literary translation circle. Mao Dun(矛盾),Guo Moruo(郭沫若),Zhu Shenghao(朱生豪) and Fu Lei(傅雷) etc, all of these translators and translation theorists unanimously agree on this ,point. Mao Dun says that "spirit" is the most important part in a poem and in translation. If we can represent the same spirit of the original text, it does not matter how much to change its rhyme or meter. Guo Moruo shows a poet's romantic genius in his translation theory. He claims that the crucial thing for the translation of poetry is to retain the aesthetics no matter it is translated in rhythmical form or not. Fu Lei expresses his viewpoint briefly as: to put emphasis on transference of spirit instead of form. Recently, more and more translation workers have noticed the fuzzy phenomena in literary works, especially in classical Chinese poetry. Hence, how to reproduce fuzzy aesthetics of poetry into another language becomes a focused concern. The author thinks that fuzzy aesthetics is invisible and intangible, but we can feel it because it is imbedded in words and responded by reader's imagination. In translation, we have to transfer such kind of aesthetics by words. Therefore, a good translator ought to be skilled at organizing those carefully chosen words to transfer fuzzy aesthetics in the original poem.
3.2 Transferring Fuzzy Aesthetics at Different Levels
Under the guidance of the principle of “transferring fuzzy aesthetics”, in the following section, different versions of translation will be listed and analyzed to see how to transfer fuzzy aesthetics in classical Chinese poetry.
3.2.1 Transferring Fuzzy Aesthetics in Sound
Fuzzy aesthetics in sound lies in the fact that poetry has a close relation with music. Music is different from language. It can be subjected to various interpretat论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。
英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非