英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

从传播学角度看软新闻的汉译英 [2]

论文作者:佚名论文属性:短文 essay登出时间:2009-04-13编辑:黄丽樱点击率:4482

论文字数:5197论文编号:org200904131708481621语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:软新闻编译传播学soft newsediting translationcommunication studies

想到这位民族英雄为祖国收复台湾的丰功伟绩。只有通过添加的背景,英文受众才可以进一步获悉郑成功在中国历史上的地位,也由此加深了对这一文化信息的印象。增添这一技巧虽在传统翻译理论中可称为不忠实的行为,而在跨文化传播中是完全合理而且必要的。 4.2删除(原文划线部分为删除部分) 由于中文独有的曲折含蓄的表达方式和篇章组织结构,软新闻尤其是关于旅游方面的报道,有着堆积词藻,掺入一些煽情文字的模式。而这些不直接透露信息的文字,在传播学的观点来看,干扰了信息的有效传播,影响了受众的信息接受,因此有必要在翻译过程中进行删除,保留最为有效的信息。例如: 1) 你打算了解宁波时,你会发现身边的人对于这个位于浙江省东部,面积9365平方公里的城市都有或多或少的了解。 Ninbo City, with an area of 9,365 squares kilometers in eastern Zhejiang province, is a famous city in China … 2)水印山容,使山容益添秀媚,山青水秀,使山更显柔情。有诗云:岸上湖中各自奇,山斛水酌两相宜。只言游舫浑如画,身在画中原不知。 The hills overshadow the lake, and the lake reflects the hills. They are in perfect harmony and more beautiful than a picture. 显而易见,例1)中原文冗长、煽情;译文则简明、直接。删除后的译文是符合受者--英文读者的心理的,他们在接受信息之前的期望也正是直接、有效的信息。作为一种信息来传播的软新闻,最主要的任务是使其有效成分迅速被受者接受,并且得到及时的良好的反馈。因此,对中文模式化语言进行必要的删除是合乎逻辑的。另外,在例2)中,传者也就是译者之所以删除了词藻堆砌且文化特色气息太浓的诗词,也是出于为受者着想的目的,在不影响原文信息的前提下,为他们排除文化障碍。试想若是译者不辞辛苦地将其译成英诗,且不说译文成功与否,这些诗句势必难于被只具备一般文学欣赏水平的大众所理解。倒不如将原文信息化地译为"They are in perfect harmony and beautiful than a picture",这样一来受众倒很快接受了主要信息:此地景色宜人。诗的不可译性在传统的翻译理论中早有定论,而从传播学的角度来看,软新闻的翻译旨在传播信息,故而对于信息功能远远低于美感功能的诗忽略不译也是合理的。 4. 3 重组 对照翻阅《今日中国》一类软新闻杂志的中英文版本,读者最强烈的印象是:大量的信息在跨文化传播中被重组。以2000年第十期的第一篇有关《读者》历程的报道为例,中文版本中该报道以问答的形式排版,而英文版以记叙文的形式重现,且在英文报道之前增添了编辑按语: 1) Readers' magazine has won the hearts of millions of readers for its ideological content, profundity and readability. The magazine actually originated from a "cultural fralt"… 中文的第一则信息"据说它是由两名学理科的年轻编辑在极其简陋的条件下做出来的(记者语)。"在重组中成为译文的第三段: 2)Readers' Digest nevertheless was launched by two editors with scientific majors-Hu Yaquan, who graduated from the Geography Department of Lan Zhou University and Zheng Yuanxu, a graduate in Engineering Physics from Qinghua University. 另外在英文版中还特意配置了一些说明性图片。这些改动和重组无疑增添了原文的趣味性和可读性,对于好奇心理较重的英文读者来说更具吸引力。传播学中大众传播具有四大功能,分别是:检测环境,(持续不断的注意环境的变动);协调关系,(聚合人们对环境采取一致有效行动);传承文化,(知识和社会规范等精神遗产的世代相传);调节身心,(娱乐休闲以保持活力)。这四者可以用中国古代大思想家孔子的话来概括"诗,可以兴,观,群,怨。"(《论语 阳货》)孔子的话概括了文艺的审美,认知,教育和舆论监督作用。软新闻也是具有这四大功效的。但其主要功能还是传承文化,即认知和审美作用。作为传承文化的软新闻杂志,《今日中国》的办刊宗旨明确为"联系的纽带,沟通消息,增加了解,交流感情"。也就是说创办人,即功能学派称的发起者(initiators)有既定的目标,为特定的目的而传播。不仅如此,这一目的影响甚至是决定了译者翻译过程中对信息处理的态度。在传播的起点上,传者之一的译者,对信息进行鉴别,选取典型、有新鲜度的信息进行加工,用另一种文字代码进行编码,以之为传承文化的载体,也就产生了我们所说的重组。总而言之,传播效果和传播方式对传者具有依赖性;翻译过程中译文的效果及译者的技法也受制于译者甚至是编者和办刊者。 除此之外,传播效果也有赖于受传者。 也就是要达到交际目的,译者必须先研究目的语读者的社会文化背景和心理.美国学者J-赖利和M-赖利提出的社会类型论认为:不同社会类型的受传者有不同的选者信息的特征,并对媒介的信息有不同反应。这对我们的研究是有启发的。以《今日中国》2000年1月刊为例,中文版中29篇文章在英文版中仅有"2000年旅游"和"三九企业报道"两则被保留,而且英文版的版面便成了更符合英美人阅读习惯的栏式,如:life, culture, economy, tourism; 在culture 栏目中则更添入了外国读者感兴趣的内容,如"what's special about dragon?" 这种添加无疑更好的满足读者的求知、好奇心理。该期中文版以澳门回归为主题,英文版却以台湾问题为焦点,这一编排自然又是为了满足中英文受众的不同阅读期望。因为祖国统一大业时刻牵动着亿万华人的心;而中美关系则是英文读者更敏感、更感兴趣的话题。可见,不同的编排是源于受传者不同的文化背景和阅读心理。 5.结语 谁传播;传播什么;通过什么渠道;向谁传播;传播的目的如何(动机);在什么场合下传播(情景);传播效果如何,这七大要素构成了传播过程的整体(情景和动机是R-布雷在5-W 基础上添加的),它们之间相互联系,彼此制约。同样翻译过程的整体也由这些要素组成。在软新闻《今日中国》的汉译英研究问题上,笔者认为创刊人及其创刊宗旨决定了传者之一的译者所用的翻译技能:增、删及重组。读者的反馈:一英文读者称之为"了解中国的窗户";一澳大利亚读者赞为"有力的媒介"(92年1月刊,40周年纪念刊)表明这一译事活动收到了既定的传播效果。这一跨文化传播活动是成功的。 在传播学理论动态性原则的指导下,软新闻翻译过程中各个环节、因素的研究更加系统化和科学化。它有力地解释了"编译"现象。这说明传播学广阔的理论研究体系能够提供翻译学所需的模式,而我们今后的译学研究更应该从这一母体中汲取养分。 原作者:张丽娟 Email: 提交:xuyanfei 参考目录: 1. 张国良 《现代大众传播学》,四川人民出版社,1998。 2. 陈道德 《传播学》,武汉测绘科技大学出版社,1996。 3. 甘惜分 《新闻学大辞典》,河南人民出版社,1992。 4. 刘重德 《英汉比较与翻译》,青岛出版社,1998。 5. 贾玉新 《跨文化交际学》,上海外语出版社,1998。 6. 韩强 〈跨文化传播的新闻价值观〉,〈〈新闻界〉〉2000,2。 7. 钟鈺、仲伟合 〈德国的功能派翻译理论〉,〈〈中国翻译〉〉,1999,3。 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非