英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

编译在网络英语新闻中的应用

论文作者:留学生论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-03-22编辑:sally点击率:2879

论文字数:3921论文编号:org201103220913372718语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:编译标题功能对等

摘 要:编译是最为重要的一种翻译形式,尤其适用于新闻题材。本文以新华网、新浪网等网站编译自《纽约时报》,FT等网站文章为个案,从篇章结构编译,标题编译,词句编译等角度,分析了英语新闻编译特点,并对部分译文提出了修改建议。

关键词:编译;标题;功能对等

 

1 编译在新闻翻译中的必要性

编译作为翻译的一种特殊形式,在新闻翻译领域占据非比寻常的地位,究其原因,大致可以从三方面概括: (1)对译者而言,往往是对数百行的已发布的新闻进行翻译,在时间上已不占优势,而时效性作为新闻重要特点,第一时间发布方能最大化体现其价值,这就更需加快速度,编译可以缩短编辑发布时间; (2)对读者而言,希望能在最短时间内获取最有价值,最关心的信息; (3)对新闻编辑和发行商来说,如何节省空间,是最大化利用版面,也是十分重要的。而编译恰恰可以有效解决以上问题。

2 篇章结构视角的编译

新闻编译,首先要透彻理解原文,把握文章命脉,确定重点和主题,从整体上进行编排。除非重大新闻和有特殊意义的新闻,一般新闻没必要逐字翻译,译者可以根据内容,选取重点进行翻译,或用自己的话对文章进行概括总结。以新华网2008年4月8日编译自《纽约时报》的一篇报道《美媒:首席策略师辞职希拉里竞选阵营又闹地震》为例,这篇文章基本以段为单位,进行编译。消息原文为25段,经编译后,仅剩6段。译者选择了第1, 2, 4, 5, 6段翻译,概括性的介绍了自从1996年以来一直担任克林顿夫妇顾问的民意测验专家马克·佩恩迫于压力辞职一事。第一段为译者所加,说明文章来源和原文题目;第二段是导语,导语的重要性以及所含的信息决定了译者采取完整翻译的策略;第三四五段介绍事情的来龙去脉。原文其他段落主要是背景介绍,重要性相对较低,而且目标受众国内读者与原文受众美国人对美国总统选举的关心程度有很大差异,故编译时略去了这些段落。

3 标题的编译

标题对于新闻的重要性毋庸置疑。许多报刊设有专门负责文章命名的编辑(headline editor)。由于文化、思维方式等差异,中英文标题各具特色。标题直译往往不能充分体现新闻特色,或不符合汉语标题习惯,或不符合编译效果,这就需要采取增补、删减、重组或发挥汉语优势,巧用对仗成语等,进行编译。

(1) Countries Rush to Restrict Food

各国采取措施保证“米袋子、菜篮子”

(英国《金融时报》网站2008年4月2日报道,FT中文网编译)

英文标题采用拟人,“rush”形象的表达了面临粮食危机,各国急切的采取措施,保证国内粮食供应,中文则巧妙的采用了中国读者熟知的“米袋子、菜篮子”表达了政府行为和百姓生活的密切关系。两个标题各具特色。

(2) Economy Hits U. S. PC Sales, but Note book Growth Remains Strong

笔记本销量异军突起,台式机黯然失色

(《纽约时报》网站4月16日报道)

这则新闻讲的是美国个人电脑市场200年第一季度的销售情况,重点描述了笔记本电脑销量强势上升和台式机裹足不前两种截然不同的表现,中文标题用“异军突起”和“黯然失色”两个成语使本来平淡的英文标题生动起来。

(3) Playing in China, Chipping at a Wall

(《纽约时报》网站3月16日报道)棒球运动来到中国(《参考消息》)

美报:指望棒球来中国美方投资数以千万计美元(新浪网)

《参考消息》和新浪网对题目的编译虽然角度不同,前者以“来到”转化为国内读者视角,后者更重视经济效应,但有两个共同点: 1.增加核心词“棒球”, 2.隐去“chipping at wall”。增加“棒球”使题目明了,有助于读者在第一时间抓住文章主旨。《纽约时报》原文题目“playing in china, chipping at a wall”旁边的图片是中国长城,不言自明,题目中的“wall”指的是“the greatwall”,暗含为棒球打开中国市场缺口的野心。虽然是体育运动,但“chippin at”在这里的口气会让中国读者不舒服,故译者不约而同的隐去了这层涵义。

(4) Warning of N Korea food crisis

联合国:朝鲜距离饥荒仅有三个月时间

(英国《金融时报》网站4月17日报道, FT中文网编译)

译者根据新闻内容进行提炼,选取权威机构发布的震撼性数据“三个月”,描述我们邻居朝鲜面临的食品危机,增强了文章的吸引力。

(5) Top Clinton Aide Leaving His Post Under Pressure

美媒:首席策略师辞职希拉里竞选阵营又闹地震

(《纽约时报》网站4月7日报道)

新华网的标题增加了背景信息:希拉里竞选阵营又闹地震,这样给对这个话题不熟悉的读者一个简明生动的背景资料。

4 词句的编译

尤金·奈达1986年在与贾·瓦德合著的《从一种语言到另一种语言———论圣经翻译中的功能对等》中提出功能对等的概念,在其1993年出版的《语言、文化、翻译》一书中,对功能对等理论作了进一步阐述。作为翻译领域的重要理论,功能对等同样适用于新闻编译。

由于中西文化、宗教、风俗和地域等差异,中英文新闻在表达习惯上也存在诸多差异。面对不同的受众,译者就要以功能对等为前提,对英文原文进行编译,使之流畅,通顺,符合受众的表达习惯。

4. 1破折号的使用

如果把中文和英文的报刊进行对比,就会发现,英文中破折号的使用频率远远高于中文。为了符合中国读者的阅读习惯,对破折号就要采取一定措施:

(1) There is no question about whether technological innovation is necessary—it is,

技术创新的必要性是毫无疑问的———它是有必要的。

(《纽约时报》网站4月16日报道,《参考消息》编译)

这里破折号及后面的“it is”是强调技术创新的必要性,译文保留了破折号,并对“it is”进行了解释,简单的直译没有达到功能对等的要求,反而降低了文章的可读性。建议改为:毫无疑问,技术创新势在必行。

这样,原文信息没有缺失,也起到了强调的作用。

(2)But Professor Pielke and his co-authors say that a recent rise in emissions—particularly in fast-growing emerging powers—points to the need for government to push aggressively for technological advances instead of waiting for the market to force reductions in emissions. (来源同上)

但皮尔克教授和其他两位作者说,排放量近期———尤其是在发展迅速的新兴国家———有所增加表明,政府需要积极推动技术进步,而不是坐等市场发挥作用,推动排放量下降。译文遵循原文的句序结构,忽略了汉语的表达习惯。建议改为:

但皮尔克教授和两位合著者称,在发展迅速的新兴国家,排放量近期增加尤其明显表明,政府需要积极推动技术进步,而不应坐等市场发挥作用,推动排放量下降。

4. 2功能词的编译

英文新闻中大量使用功能词,对文章起承转合、逻辑结构起着不可替代的作用,但汉语则习惯通过标点,意群等意合方式使文脉畅通。这样,面对功能词,译者就要对原文进行分析,适当变化,而不宜直译。

So there I was, a c论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非