英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

修辞手法对新闻英语的生动性和现场性的影响力探索

论文作者:英语毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-02编辑:huangtian2088027点击率:2821

论文字数:4477论文编号:org201108021912093856语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:新闻英语修辞格表达效果

摘要:在新闻英语中,常见的几种修辞手法主要有借代、隐喻、委婉语、典故、双关、夸张、矛盾修辞法和音韵等等。本文通过分析各种修辞手法的特点及其表达效果来研究新闻英语的表达立场和效果。

修辞手法对新闻英语的生动性和现场性的影响力探索

 

摘要:通过对新闻英语中常用的几种修辞格借代、隐喻、委婉语、典故、双关、夸张、矛盾修辞法和音韵进行比较,分析各种修辞手法的特点及其表达效果,便于读者更好地理解和欣赏;并认为修辞手法的频繁运用是新闻英语的主要特征之一,不仅有助于委婉的表达记者的立场,体现出新闻报道的倾向性,还可以增强新闻报道的生动性和现场性,进一步吸引读者。

 

关键词:新闻英语 修辞格 表达效果

 

新闻英语是现代英语中常见的实用文体之一,适用于报刊、广播、电视、网络等形式的新闻报道,目的在于传播信息。新闻英语的语言所追求的效果是生动有趣、简洁易懂,通过用非常经济的语言表达丰富的内容。修辞格的运用是新闻英语写作中非常重要的一个环节,也是达到此效果的重要方式之一。

 

1 借代  

借代(metonymy)是新闻写作中非常有用和有效的修辞手法。Metonymy来自于希腊语metonymia。meto意思为change或after, onymia意思为name,所以metonymy意思为a change ofname。借代不直接说出某人或某事物的名称,而是借用与其密切相关的名称或其本身的某些属性指代。在新闻报道中,最常见的就是首都、大城市、主要建筑等名称被用来指代位于该地的政府机构或有关组织等,如: theWhite House(白宫)指代美国政府, thePentagon(五角大楼)指代美国国防部,Hollywood(好莱坞)指代美国电影业,Wall Street(华尔街)指代美国金融界,FleetStreet(舰队街)指代英国新闻界等。借代的运用基础是联想,当提到甲事物时,人们便自然地想起乙事物,两个相互借代的事物必然紧密相关,存在某种现实的联系[1]。认知语言学认为借代还是一种概念现象,一种思维模式,并称之为转喻。借代不但被看作是一种简约的语言表达方式,而且是信息交流中的一个有效工具。作为一种认知交际策略,借代是记者在新闻写作中故意通过迂回曲折的方式使用语言,目的是为了信息传递的便利和经济。作为读者,能够通过联想和认知,准确领会新闻记者所指,并对其所表达的内容有着更为深刻的理解和鲜明的印象。例如,记者在句中“Hopefully, 9/11 will never happenagain.”一提到9/11,读者便知道它指代2001年9月11日美国纽约世贸中心大楼遭恐怖袭击一事。由此可见,借代可以使要表达的句子更加简洁凝练,具有更强的表现力,同时,避免语言的呆板,使语言更加生动、活泼。

 

2 隐喻  

隐喻(metaphor)常被称为是简缩了的明喻(acompressed or condenced simile),二者成立的基础相似。由于隐喻不用比喻词like或as,直接把本体说成喻体,通常能使读者感受到表达的力量更强、更鲜明突出。新闻报道中,存在大量使用隐喻修辞手法的词语,比如用court(求爱)比喻“寻求友好关系”,用divorce(离婚)比喻“关系破裂”,用sexy(性感)表示“迷人的、有趣的”。隐喻在英语新闻特别是标题中十分常见,如:

(1)OurLoveAffairwith Cars. (The Pacific Stars& Strips,Oct7, 2000)记者用love affair来表达人们对汽车的喜爱,语义鲜明,诙谐幽默。像这样利用隐喻精心制作的新闻标题,可使标题变抽象为具体,化呆板为灵活,把枯燥乏味的事说得生动有趣,把纷繁复杂的事表述得简洁明了,通俗易懂,从而使读者在获取信息的同时得到美感享受。隐喻不仅是一种修辞手段,也是人类认知事物的一种基本方式。隐喻有克服不可直言的障碍的作用,在对新的、抽象的或复杂的事物进行描述时,利用隐喻可以帮助人们通过熟悉的喻体认识相对陌生的本体。隐喻所具有的本体与喻体之间的相似这一特点,就成了人们认知世界的一种非常有利的也是非常有效的武器。如:

(2)The dollar lostmore ground against the euroin early trading, falling to $1. 4936. (BBC News,Oct19, 2009)句中lose ground本义为“失去地盘、失败”,这里指“汇率下降”,让读者对于美元对欧元汇率继续下降的现状有了最直观的认识,也给读者留下了思考的空间。所以说,隐喻有助于创造一种非形象性语言所不具备的感染力,使信息接收者能够更生动、更深刻的领会信息的精神,旨在使所报道的事件具体形象、鲜明突出[2]。

 

3 委婉语  

英语中委婉语(euphemism)一词源于希腊语,其中eu是前缀,意思为good or soundingwel,l词根phemism意思为speech,整个字面的含义就是goodspeech(说好听的话;优雅的说法)。所谓委婉语,指用一种温和的、间接的词或短语来代替那种比较直截了当的或生硬刺目的词或短语,或者对某些人来说有不快含义的词或短语[3]。由于新闻媒体要面向广大受众,为了顾及被报道对象的面子,同时使听者顺耳、读者舒服,新闻报道常常使用一些具有安慰、美化作用的委婉语,把原来显得粗鲁、刺耳或令人尴尬的语言温和、含蓄、文雅地表达出来。比如把poororpoverty(贫困)说成low-income(低收入), In-sane asylum (疯人院)说成mental hospital(精神病院), trash collector(捡垃圾者)说成environment en-giner(环卫工程师), prostitute(妓女)说成workinggirl(工作女郎), erotic film (黄色电影)说成adultfilm(成人电影), die(人死了)说成pass away(离去了),war(战争)说成conflict(冲突)等。委婉语的使用具有模糊的色彩,有相当的欺骗性,于是在新闻报道中就成了政客们用于掩盖和粉饰事实真相、欺骗公众的遁词。例如,美国政府总是打着正义的旗号,横行于各国,对外进行战争干预,在新闻英语中却不出现侵略的色彩,他们把inva-sion(入侵)说成preemptive action(先发制人的行动)、pre-emptive defense(先发制人的防御)、antici-patory self-defense(提早的自卫),甚至是restore in-ternational Peace and Security(维护国际和平与安全)。为了使文明世界的战争也文明,他们利用战争委婉语,不仅缓和战争的影响,淡化战争给人们带来的恐惧,同时掩盖了美国侵略其他国家的本质,起到了为美国政府的罪行做掩护的目的。

 

4 典故  

典故(Allusion)是一个以历史渊源作背景的修辞格,简略的表达中有着丰富的文化内涵,这应该是它主要的特色与功能[4]。在新闻报道中,一般不注明其来源和出处,也不引用全句,而是引用人们熟知的关键词或词组,将其融合编织在新闻内容中。新闻报道引用最多的是源于《圣经》故事以及《伊索寓言》、希腊和罗马神话、文学名著中为人所共知的典故,以及能够体现新闻报道时效性、新鲜性的现今的人物或事件。例如,出自《圣经》的典故有the apple of one′seye(珍爱之物), the eleventh hour(最后时刻), awolfin sheep′s clothing(伪君子)等。引用《伊索寓言》(Aesop′sFables)中的典故,如a dog in themanger(狗站马槽)意为“占着茅坑不拉屎的人”,常用来讽刺那些占据职位或某些物质却不做事的人; bell the cat(给猫的脖子上挂铃)意为“自告奋勇去冒险;老虎头上拍苍蝇”,常用来指遇到困难的问题时候,既需要有出谋献策的人,更需要有挺身而出的实干家。crywolf(狼来了)意为“虚发警报;谎报险情;危言耸听”,常用来说明教诫意义,爱说谎话的人论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非