英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

新闻英语标题的语义偏离的意义分析

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-15编辑:huangtian2088027点击率:2696

论文字数:3615论文编号:org201108150625399279语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:关联翻译理论英语新闻标题语义偏离

摘要:新闻英语标题的语义偏离在一定程度上被认为是有意的选择不合逻辑的搭配和表达方式,能够体现出语言的创造性与荒诞性。文章就语义偏离的意义进行阐述。

   新闻英语标题的语义偏离的意义分析

 

摘要:本文运用关联翻译理论下的翻译过程来评价英语新闻标题中语义偏离的翻译。

 

关键词:关联翻译理论 英语新闻标题 语义偏离

 

新闻撰写者为了追求标题内容富有感染力、鼓舞力、吸引力等特点,常常在英语新闻标题中使用语义偏离。而关联理论视角下的翻译过程能够很好的解读和阐释英语新闻标题中语义偏离的翻译。

 

一、英语新闻标题中的语义偏离

语义偏离即语言深层次偏离,英国文体学家利奇认为语义偏离是语言使用者为了表现一定的语言效果有意选择的不合逻辑的搭配和表达方式,在一定的语境中,貌似荒谬和无意义的语义偏离是语言使用者创造性认知和逻辑的表现。利奇将语义偏离分成语义歧义、意义转移、语义欺骗三种形式, 具体表现为metaphor、metonymy、personification、pun、allusion、exaggeration、parody、ambiguity、parody 等修辞格。语义偏离乍看上去不合逻辑,这主要源于语境的复杂,因此译者在翻译含语义偏离的英语新闻标题时,需要从若干可能的语境假设中选择最佳关联的语境,理解标题,从而创造出贴切的译文。

 

二、关联翻译理论

(一) 翻译的交际过程。翻译是复杂的语际间的交际行为,关联翻译理论认为翻译过程包括三个交际过程:

(1) 作者和原文读者之间的交际过程:作者通过原语文本T 表达交际意图I,原文读者遵循关联原则(每一个明示的交际行为都应设想为具有最佳关联性),寻找与原语文本T存在关联的语境假设C”,将原语文本T 与该假设C”结合,经推理得到语境效果Ce”;

(2) 作者与译者之间的交际过程:作者用原语文本T 表达交际意图I,译者遵循关联原则寻找与原语文本T 存在最佳关联的语境假设C,并尽量使C=C”,将原语文本T 与该假设C 结合,经推理得到语境效果Ce,使Ce 与Ce”相似(Ce≈Ce”);

(3) 译者与译文读者之间的交际过程:译者根据得到的语境效果Ce,重新组织原语文本T,并尽量使目的语文本T’中含有的交际意图I’与原文本交际意图I 相同(I’=I)。https://www.51lunwen.org/news/译文读者遵循关联原则寻找语境假设C’,将文本T’与该假设C’结合,经推理得到语境假设Ce’。如果Ce’= Ce≈Ce”,则翻译交际过程成功完成。

(二) 翻译的推理过程。翻译交际的推理比较复杂,因为翻译交际过程包括作者与原文读者、作者与译者、译者与译文读者之间的三重交际过程,包括原文读者、译者和译文读者的推理,但是涉及到翻译过程的推理只有译者,原语读者的推理只不过是翻译交际成功与否的参照,译文读者的推理也只是译者构建译文需要参考的内容。关联理论认为,每一个明示的交际行为都应设想为它本身具有最佳关联性。因此译者要有意识地去推理与命题最佳相关的语境假设,并有意识地根据认知关联原则寻找出与原文读者相似的语境假设。

(三) 认知语境与语境假设。关联理论下的认知语境即“ 话语的语境” 被视为“ 一个心理结构体”(psychological construct),不仅包括交际时话语的上文、即时的物质环境等具体的语境因素,也包括一个人的知识因素,如已知的全部事实、假设、信念以及一个人的认知能力(Sperber& Wilson 1986:15-16)。在关联理论下的语境是不断变化的,不明确的,动态的。在语言交际中,起作用的不是话语交际时具体的情景因素,而是构成听话人认知语境的一系列假设。因此,成功的翻译需要译者找出与原文作者和读者相似的认知语境假设。

(四) 交际线索。古特把原文中引导读者获得作者交际意图的语言风格特征叫做“交际线索”。在文本解读的过程中,交际线索引导读者获得语境效果,在翻译过程中,交际线索也是译者解读原文文本,了解原文作者交际意图的重要特征。对于英语新闻标题,语义偏离就是引导读者和译者获得语境效果的交际线索。

 

三、关联翻译理论评价

英语新闻标题中语义偏离的翻译———举隅例1 Eco-fashion looks to make shoppers green with envy.(China Daily)译文一:“绿色”购物袋环保也时尚(www.CCTV.com)

1) 作者与原文读者间的交际过程2008 年1 月15 日China Daily 报刊上,该标题的正文部分提示了如下关键信息:eco-bags (环保袋),plasticshopping bags that would be passed by supermarkets ontoconsumers (超市向购物者发放购物袋),Beijing fashionistasare starting to tune into a wider movement of eco-fashion (北京环保人士发起发动环保时尚运动)。因此,“green withenvy”激活了读者的语境假设C”包括:

(1) 购物者买了绿色环保购物袋;

(2) 购物者争先恐后在超市拿购物袋;

(3) 购物者选择绿色环保购物袋已经成为一种时尚。将以上假设与标题正文语境结合获得了语境效果Ce”:绿色时尚进行中,环保购物袋也疯狂。Green with envy 用在此标题中一语双关,指购物者非常羡慕绿色环保袋这一时尚行动,因而疯狂地投身到支持环保购物袋的行动中,此双关不仅使标题生动活泼,也达到了新闻标题追求简洁凝练的目的。

2) 作者和译者的交际过程面对原英语新闻标题,译者尽力寻找与原标题关联的语境假设C,并尽量使C=C”。从译文我们看到,译者找到的语境假设C 有: (1) 购物者买了绿色环保购物袋; (2)购物者选择绿色环保购物袋已经成为一种时尚; (3) 语境假设C 中的(1)、(2) 项与C”中的对应,但是缺少了第(3) 项。将以上语境假设C 与原文标题语境结合获得语境效果Ce:绿色购物袋,既环保也时尚。此时就没有突出英语新闻标题中使用green with envy 这一双关的意图。Ce”≠Ce。

3) 译者和译文读者之间的交际过程译者根据得到的语境效果Ce,组织译文标题,为译文读者提供了相关的C’: (1) 购物者买了绿色环保购物袋;(2) 购物者选择绿色环保购物袋已经成为一种时尚。将以上假设与英语新闻标题语境结合,对照翻译的交际过程1)和2),译文读者获得的语境效果Ce’不同于原标题读者获得的语境假设,即Ce= Ce’≠Ce”。对于这个例子,我们使用关联原则进行分析,就能发现例中的翻译交际是失败的,且基本了解到交际失败的原因是,译者寻找到的语境假设和他为译文读者提供的语境假设都与原文读者获得的语境假设不符,即C’≠C”,C≠C”。因此,用关联理论可以清楚地描述翻译的交际过程,剖析翻译交际是否成功,以及找出翻译成败的原因。此例比较好的译文有: A 时尚绿色进行时环保购物袋也疯狂。(中国经济网综合);B时尚购物袋旋动“绿色环保风暴”。(深圳商报) 这两个译文不仅再现了原文作者提供的语境假设,而且在语言使用技巧上也如原标题分别使用了拟人和比喻这两种语义偏离形式,达到了译文与原文标题的形似和神似。例2 Charlton star gets Downing Street invitation (ChinaDaily)Charlton star 和Downing Street 是英语新闻标题撰写者运用语义偏离中的借代(metonymy) 修辞格。标题的新闻撰写者在主体部分提供了如下语境假设:

(1) The EnglishPremier League side Charlton Athletic signed Zheng Zhi in a $4million deal (郑智效力于英格兰足球超级联赛中的查尔顿队论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非