Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal
英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献
ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter
澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文
小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法
英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查
temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语
经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目
日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题
职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意
论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-15编辑:huangtian2088027点击率:2703
论文字数:3615论文编号:org201108150625399279语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文
摘要:新闻英语标题的语义偏离在一定程度上被认为是有意的选择不合逻辑的搭配和表达方式,能够体现出语言的创造性与荒诞性。文章就语义偏离的意义进行阐述。
(2) Zheng was yesterday scheduled to join BritishPrime Minister Gordon Brown for tea along with about 20prominent overseas Chinese (英国首相邀请郑智和其他20 名优秀的海外华人一起品下午茶);
(3) It is not known whatwould have been discussed at 10, Downing Street, theBritish prime minister’s official residence (不知道在首相官邸唐宁街10 会讨论什么)。根据原文的语境假设以及Charltonstar 和Downing Street 这一语义偏离交际线索,我们评价以下两个译文:A.郑智梅开二度首相邀请品茶(深圳特区报);B.郑智独中两元获满分受英国首相邀请共进下午茶(https://www.enorth.com.cn)。与原文的语境假设相比,A 和B仅出现了原文语境假设中的(2) 这一项,缺少了(1) 和(3),译文是否不忠实? 其实译者是用心良苦,巧妙地关联了受众的认知语境,有效的处理了交际线索Charlton star和Downing Street,因为在中国人眼里,他们对足球运动员郑智和首相肯定比英格兰的查尔顿队和唐宁街印象更为深刻,更为人熟知;而且译者关联了英语新闻标题所处的认知语境(具体的语境因素:郑智为查尔顿队连进两球;百科知识:梅开二度和独中两元,足球语场中的常见词汇,指在同一场比赛中,两次攻破对手的球门),在原有的语境假设的基础上补足了“梅开二度”和“独中两元”这一语境信息,巧妙地道出了郑智被邀请的主要原因。因此,从原文读者可能获得的语境效果和译文读者可能获得的语境效果的比较来看,语境效果基本相似,因此A 和B 都是对原标题的忠实翻译。
例3 Peanut brittle lion draws roars of approval (ChinaDaily)“roars of approval”是英语新闻标题的撰写者运用语义偏离中的暗喻(metaphor) 来形容人们对peanut brittle lion的赞叹声。此新闻标题的主体部分提供了如下语境假设:
(1) A sweet lion drew the attention of many tourists andonlookers. (甜狮子吸引了众多游客和观看者);
(2) Localvillagers, from Chao Zhou, Guang Dong Province, sculptedthe 1-m-tall lion out of peanut kernel and malt sugar. (当地村民用花生仁和麦芽糖雕刻了1 米高的狮子);
(3) The lionweighs more than 1,500 kg. (狮子雕塑重1500 千克)。运用“roars of approval”这一交际线索和语境假设(1)、(2)、(3),我们评价如下译文:A 潮州一对巨大的“花生狮子”雕塑(潮汕民艺网)B 一对巨大的“花生狮子”雕塑(广州日报)译文A 和B 只出现了原标题中的本论文由英语论文网提供整理,提供论文代写,英语论文代写,代写论文,代写英语论文,代写留学生论文,代写英文论文,留学生论文代写相关核心关键词搜索。