英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

探讨英语新闻标题汉译的美学再现原则

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-20编辑:huangtian2088027点击率:3640

论文字数:4463论文编号:org201108200740404107语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:翻译美学英语新闻标题审美再现

摘要:翻译与美学的关系在新闻英语翻译中的应用很广泛,本文通过二者的结合分析对新闻英语的翻译进行了论述。

探讨英语新闻标题汉译的美学再现原则

 

摘要:英语新闻标题是新闻内容的集中和概括,它用简约的文字浓缩了新闻报道中最精华、最值得关注的内容。本文从翻译与美学的关系入手,结合实例,从精练之美、音韵之美、意境之美、修辞之美、典故之美五个方面探讨英语新闻标题汉译的美学再现原则,以期翻译出更加精彩的汉语标题。

 

关键词:翻译美学 英语新闻标题 审美再现

 

新闻一般由标题、导语、主体、背景和结尾组成。标题是对文章的高度概括和提升,它提纲挈领,言简意赅,犹如点睛之笔。标题恰当得体、引入入胜可为新闻内容增色添彩,在第一时间吸引受众。在今天的国际新闻报道中,对英语新闻的翻译占较大比例,标题更被视作报道全文的缩写。近年来国内媒体越来越多地采用翻译后的英语新闻满足受众的求知需求。因此,如何准确翻译和传递原文所呈现的信息和内涵,让题目言简意赅、新颖独特且具有较高的审美情趣已经成为现代传播的重要课题。本文从翻译与美学的关系入手,探讨英语新闻标题汉译的美学再现原则,意在翻译出更加精彩的中文标题。

 

翻译美学和英语新闻标题的翻译

翻译美学运用美学和现代语言学的基本原理来研究和探讨语际转换中的美学问题。它的主要研究对象指翻译中的审美主体(译者、编辑、读者)、审美客体(原文、译文)、审美活动、审美标准和审美再现诸手段等。①傅仲选认为翻译是审美主体(译者)通过审美中介(译者的审美意识)将审美客体(原文)转换为另一审美客体(译文)的一种审美活动。而翻译美的标准就是要求译者忠实地再现原文的内容及其审美品质(即审美客体的特征、特点和属性),要求译文具有与原文等同的内容和审美品质。作为一种语际间的交际行为,新闻标题的翻译涉及新闻原文、译者、译文三方面。译者的任务决非表面的文字转换,他更要把原文中的美学要素移植到译文中去。然而,由于不同民族和不同国家的历史和发展各不相同,也就形成了各自不同的审美心理和审美标准。因此,在翻译过程中就需要译者对原文进行审美加工处理,让译文最大限度地接近或具备与原文等效的审美效果。所以从翻译美学的角度来说,英语新闻标题的翻译就是译者通过他的审美意识将英语新闻标题转化为中文标题的一种审美活动。

 

英语新闻标题汉译的审美再现

在对英语新闻标题进行翻译的过程中,译者要再现原文之美必然遭遇到英汉两种语言和文化之间差异的影响。英语新闻标题往往迎合本国读者的阅读需要,而且由于思维习惯与中国人不同, 英语新闻标题的表达方式也与中文有所不同。同时中英两种语言存在巨大的差异,如英语重形合,英语造句注重显性接应,所以英语中连接手段和连接形式不仅数量大、种类多,而且使用频繁。此外,英语强调句子形式和结构完整,注重以形显义。然而汉语则重意合,汉语造句注重隐形的连贯,很少使用连接形式和连接手段,但是注重功能、意义,注重以神统形。在修辞和表现手法上,英语中头韵、尾韵和双关常常使用,注重表达形式的多样化,力戒无意义的重复。汉语讲究均衡美,习惯重复,重叠、对偶等表达形式出现的频率远远超过英语。

因此,在翻译英语新闻标题过程中要坚持“内外有别”的原则,要充分考虑国内受众的阅读心理,对他们不太熟悉的信息、文化背景知识以及表达方式进行必要的变通,在译文忠实通顺的基础上,通过措辞再现原文的风采。要实现这一目标,首先要透彻理解原文内涵,领悟其妙处;其次要善于比较英汉语言新闻标题的特点,充分发挥汉语的优势。下面我们结合实例,从精练之美、音韵之美、意境之美、修辞之美、典故之美五个方面探讨英语新闻标题汉译的美学再现原则。

精练之美。在有限的容量里传达尽可能多的信息是新闻语言的一大特点,唯有如此,读者才能在有限的时间内获取更加丰富的新闻信息。所以,新闻语言务必做到简洁精练、措辞明了。而作为统率全文、吸引受众眼球的新闻标题则更应言简意赅、别具匠心。对英语新闻标题进行翻译时,应遵循这一原则,力求译文的精练流畅,让读者充分领略标题的独特魅力。2008 年5 月12 日四川汶川发生了里氏8.0 级特大地震。对于此次灾难,中外媒体都进行了及时充分的报道。英语媒体对中国哀悼地震死难者的情况也进行了报道。如“Nationmourns quake dead”, 意思是全国人民哀悼地震中死难的人们。此标题的译文是“举国同悲”,该标题简洁自然,把原文的意思表达得淋漓尽致。受汉文化思维模式的制约及美学心理和表达习惯的影响,汉语表达讲究匀称,追求均衡,这样词语读起来顺口,听起来悦耳,给人以舒适平稳之感。因此,合成词和四字格成为人们喜闻乐见的表现形式。如“When ItComes to Romance,Listen to Your Friends”,没用译为“谈及情感问题时,倾听朋友的见解”,而是采用了结构紧凑,兼带韵律的四字短语“爱河泛舟,求教朋友”。又如“American Online:Often Down,Never Out”一句,也没有翻译为“美国在线:常常遇挫,而却从没一蹶不振”,而是译为四字短语“美国在线:屡挫不败”。这种形式对信息进行了高度的浓缩和概括,彰显了简约之美。正是这一原因,英语新闻标题的翻译喜欢选择四字格。

音韵之美。新闻是人们普遍关心的事实,有群众性。新闻语言必须接近生活,接近受众。接近生活,就是要求新闻语言要接近口语体,不能艰深拗口。新闻标题亦是如此。在对英语标题新闻翻译时,需要反复推敲其字数、节奏和声律等,使其朗朗上口,从而增添新闻标题的神采,使读者感受新闻语言的内在韵律。2008 年5 月12 日中国汶川大地震给当地造成重创,群众损失惨重,无家可归,美国《新闻周刊》采用如下标题进行报道:Hurting and Homeless, 这个新闻标题采用了押头韵的修辞方法。其字面意思是“深受创伤、无家可归”,照此翻译意思也清楚明了,但显得过于平淡。将其译为“心无所依,身无所栖”,“心”与“身”相对,“依”与“栖”呼应,两句相对仗,同时又押尾韵,这样的恰当运用增强了语言的美感,也渲染了情感氛围。又如Save and Save or Stuff and Starve,标题采用了押头韵修辞格,同时使用了平行结构,译文也是下了些工夫,将其译为“要么当牛做马拼命赚钱,要么大吃大喝最后挨饿”,同样是平行结构,字数相等,前后相对,颇具形式之美。如果将后一句译为“要么大吃大喝挨饿受煎”,这样就和前一句形成押韵之势,“钱”对应“煎”,便可将形式美和韵律美融为一体。

意境之美。新闻标题的语言不仅应该言简意赅,朗朗上口,还必须生动形象、传神达意,以吸引读者的注意。在翻译英语新闻标题时,需要调动各种修辞手法,运用描述性的语言把新闻信息形象化地记录下来,写出事物发生、发展的生动场面,使抽象的事物具体化、概念的东西形式化,使新闻标题具有立体感,从而唤起大众对事件的丰富联想,诱发其阅读兴趣。2010 年感恩节来临前,美国总统奥巴马在白宫主持了火鸡赦免仪式。After election stuffing,Obama pardonsturkey (奥巴马感恩节前赦免火鸡)。想想作为世界上独一无二的超级大国的总统,在白宫举行仪式“赦免”的不是战俘、囚犯,而是两只火鸡,“赦免”的结果是它们可以在华盛顿故居安度余生。此处“赦免”和“火鸡”搭配,的确是别有一番风味,让人读后忍俊不禁,哑然失笑。也难怪奥巴马自己也坦言, 这是11 月初美国国会中期选举惨痛失败以来感觉最棒的时刻。花旗银行于2005 年10 月提出收购广东发展银行的股份。此番收购不同寻常,因为以花旗为首,其中包括美国凯雷集团的竞购团打算买入广发银行85%的股份。这种通过一次性收购来实现对一家中国银行的控股,对外商来讲可谓是“破天荒”之举,且很可能从此改变中国银行业的面貌。新闻以Year of the Citi in China? 为标题进行报道,译者将其翻译为“花旗招展之年?”,这里将“花旗银行”中的“旗”字做其表面之意理解,实为故意而为之,也是生花之笔。因为花旗之招展自然是风顺时利的昭示,译者把花旗的明媚前景以旗子的招展形象化、具体化。而呈现于受众眼前的会是一个诗意的世界:蔚蓝的天空,和煦的阳光,飘扬论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非