英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

上下义关系词在理解英语广播新闻中的重要性分析

论文作者:英语毕业论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-24编辑:huangtian2088027点击率:2946

论文字数:3215论文编号:org201108240803041222语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:上下义词上下义句广播新闻特点

摘要:随着经济全球化的进程,语言之间的交流也愈显得重要。新闻英语开始成为人们获得世界的主要信息。文章主要通过语义学中的上下义词来分析新闻英语的运用。

上下义关系词在理解英语广播新闻中的重要性分析

 

摘要:语义学中的上下义关系表现为上下义词、上下义句关系。上下义词、上下义句在广播英语新闻中得以充分的运用,尤其体现在上下义词、词组的运用以及上下义句的运用。从语义学的这一视角分析广播新闻的词汇和句型特点,并分析上下义关系在广播英语新闻中的运用,从而指出上下义关系词在理解英语广播新闻中的重要性。

 

关键词:上下义词 上下义句 广播新闻 特点

 

一、背景

随着全球化的深入, 越来越多的人迫切地需要及时获取世界各地发生的新情况、新经验、新事物,大众传媒最基本的功能就是使人们迅速地获取信息和传递信息, 人们借助它们能够突破时间和空间的限制,将信息迅速传递到目标地点。现代传媒大大提高了信息传递的速度、容量和范围,实现了信息在社会生活各个领域的四通八达。广播新闻英语是大众传媒的一种主要方式。按其传播途径不同, 这一文体又分书面新闻和口头新闻两类, 书面新闻可称报刊文体, 口头新闻可称广播文体。语义学研究主要集中于词汇及其词汇关系和句子关系, 其中上下义关系(hyponymy), 又叫语义包含关系(semanticinclusion),是历代语义学家特别是结构语义学家(主要是研究“含蓄的”词汇—语义关系(implicational—lexical relations))十分重视的研究对象之一[1]。上下义关系中的概括词为上义词(superordinate),个别概念的词为下义词(subordinate)。如kinship 是一个表示一般概念的上义词,而parents, sisters, cousins 等则是表示个别概念的下义词。上下义词关系是一个网,上义词通过下义词来体现其概括性,下义词通过上义词来体现其具体性。上义词的词义抽象,语义限制少;下义词词义具体, 语义限制多。上下义关系被广泛用于分析各种语篇的词汇特点[2]。广播新闻英语也是英语文体之一, 上下义关系也能运用于广播新闻这种语篇中。本文试图从语义学中的上下义关系分析广播新闻英语的词汇和句型特点。

 

二、英语广播新闻中所体现的上下义关系

1.广播英语新闻中上下义词的运用广播英语新闻有可听性、瞬间性和不可逆转性的特点。从传播者的角度看,广播英语新闻的内容对受众的作用只是“瞬间”的;从受众者的角度看,新闻内容只是一闪而过,留下的印象有限。广播英语新闻按速度分为特别英语(special English) 和标准英语(standard English),他们的对比分析能够体现上下义关系。特别英语新闻要求直截了当,简明扼要和清楚流畅, 这一特点使得特别英语新闻常选用简短概括的上义词, 而标准英语新闻在保持其新闻语体风格的前提下, 不受用词范围的限制, 遣词造句不受拘束, 但是由于要求报道详尽, 因而选用具体的下义词, 从而出现同一内容的特别英语新闻和标准英语新闻选用的词汇形成上下义关系。我们将下面两条内容一致的特别英语和标准英语新闻的词汇进行对比:

Item 1

Moscow The Soviet Communist Party newspaperPravda has published a message from the ChineseGovernment calling for improved relations between thetwo countries. The message said that better relationsbetween China and the Soviet Union would be in theinterests of peace in Asia and throughout the world.China sent the message to mark the Soviet Union’s60th anniversary. Earlier the Soviet News AgencyTass reported that Moscow sent a message to Pekingcalling for improved relations. (Special English[3]84)Item 2The Soviet Communist Party newspaper Pravdahas published a message from the ChineseGovernment calling for gradual normalization of Sino-Soviet relations. The message headed the list ofcongratulatory message sent to mark the 60thanniversary of the Soviet Union and printed in the Party newspaper. The Chinese message saidestablishment of good neighborly relations would helpdevelop traditional Soviet-Chinese friendship and bein the interests of peace in Asia and throughout theworld. It called on both sides to take practical steps tosolve obstacles to better relations through consultation.Earlier the Soviet news agency Tass reported thatMoscow sent a message to Peking calling for improvedrelations. The Soviet message noted what we calledChina’s positive response, the recent Soviet overtureon that subject. (Standard English[3]84)

从表1 两条新闻的对比中可以看出, 特别英语中用“improved relations between the two countries”(改善两国的关系), 而标准英语中则用“gradualnormalization of Sino-Soviet relations”(中苏关系的逐渐正常化);特别英语中的“better relations”(更好的关系),在标准英语中换成了更具体的“establishmentof good neighborly relations”(睦邻友好关系的建立),特别英语中的“said” 在标准英语中换成了更具体的“headed”,“noted” 。特别英语中的上义词或词组在标准英语中体现为他们的下义词或词组。此外, 为了进一步证明广播英语新闻中的上下义词关系, 我们选取了不同体裁的特别英语新闻和标准英语新闻进行对比, 发现两者在词汇运用上存在大量的上下义关系。选取其中一部分列表如下:

从表2 可以看出在对同一事件从相同角度进行报道时,特别英语新闻的语言更加浅显易懂。特别英语新闻出于追求简洁的目的更偏好短小的词汇,避免使用难词、长词, 多用简单的、短小的词,多用普遍使用的、大众化的上义词。标准英语新闻由于速度、篇章的优势,多用具体且较生僻的下义词汇。同时也可以看出细节中大量的下义词有利于准确捕捉整条新闻的信息, 如: Item 2 中,“gradual normalization”(逐渐正常化) 可以作为上义词组,下文中的“establishment of good neighborlyrelations” ( 睦邻友好关系的建立), “take practicalsteps to solve obstacles” ( 采取有效措施解决障碍),“better relations throug论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非