英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《探讨新闻英语的词汇特点》——新闻英语资料下载 [2]

论文作者:英语论文论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-08-27编辑:huangtian2088027点击率:3311

论文字数:4120论文编号:org201108270804261739语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:新闻英语词汇特征翻译策略

摘要:本文主要对新闻英语的词汇特点进行了简单的介绍,同时也提出了新闻英语的翻译策略。笔者从新闻英语词汇的运用来分析新闻英语的翻译策略。

eeting(高峰会谈),hotline telephone(热线电话)等都是通过直译较好保留英语民族色彩的佳译,这些词汇也丰富了汉语的表达。“抛开”原文形式的意译。意译是传达原文神韵的明智选择。在新闻英语汉译的过程中,很多时候可能都无法在汉语中找到等值对应的词汇,而如果采取音译再加上解释又过于繁琐,甚至会造成译文读者理解上的困难。这时就不得不“抛开”原文,采用意译。当然,这里所说的“抛开”原文,只是说译文在形式上不再受制于原文的字面意义与语言结构,但在内容上还要忠实于原文,只不过是采用了一种更容易被译文读者理解和接受的形式来表达其内涵。例如:I tried to make friends withmy new neighbors,but I got the coldshoulders.“shoulder”是“肩膀”,但在这个句子里,“cold shoulder”绝不是“冷肩膀”的意思。

在英语中,这一表达是有其历史典故的:在骑士风行的年代,骑士们除暴安良、扶贫济困,深受人们爱戴,无论他们走到哪里都会受到美酒佳肴的热情款待,一般路人则只能吃到一盘冷前腿肉, 从此以后,“cold shoulder” 便成了遭受冷遇的代名词。因此,如果将“cold shoulder”译为“冷肩膀”,译文读者就会不知所云,倒不如意译为“我想和新邻居交朋友,却遭到拒绝”更直观。又如:Didn’t she swear she’d neveragain believe anything in trousers?在英语中,“trousers”除了有“长裤”的意思之外,还用来指“男人”。如果译文只求形式对应而将其直译为“她不是发过誓说她再也不相信穿裤子的人了吗? ”就会让读者感到莫名其妙, 甚至引起误解,而采用意译,将其翻译为“她不是说再也不相信任何男人了吗? ”意思就一目了然了。多种方法相结合的变通翻译法。变通法是解决“不可译”问题的有效途径。所谓变通法,其实就是一种“混合译法”,它是在单一的直译或意译均无法准确传达原文内容的情况下采用的一种“迂回补偿法”。除单纯的直译和意译之外,其他所有的翻译方法都可以归入此类,直译加意译法、直译加注法、直译加意译加注法、拼音加注法等均为变通翻译的方法。例如:John Can be relied on,he eatsno fish and plays the game.约翰忠实得斋日不吃荤,凡事都循规蹈矩,是个可以信赖的人。这个句子的翻译采用了直译加意译的方法。在英国历史上,曾出现过旧教与新教的激烈斗争,旧教曾规定教徒在斋日可以吃鱼,而新教则反其道而行之,拒绝在斋日吃鱼以示忠心。因此, 英国人用“eat no 论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非