英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文网:《报刊新闻误译现象的存在方式与内在原因》

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-28编辑:sally点击率:3019

论文字数:4260论文编号:org201110282214325495语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:新闻英语词汇误译

摘要:英语论文网:新闻英语论文:本文探讨了报刊新闻误译现象的存在方式与内在原因。

英语论文网:《报刊新闻误译现象的存在方式与内在原因》

摘 要: 从报刊新闻英语自身及新闻英语翻译的特点出发,结合认知理论,在词汇误译层面,代写论文通过具体实例从主客观两个方面分析了报刊新闻误译现象的存在方式与内在原因,旨在对报刊新闻翻译起到明目醒神的作用。

 

关键词: 新闻英语; 词汇; 误译

 

一、报刊新闻英语词汇误译例析
不管是新闻写作还是新闻翻译,都是从字词始以篇章终,因而以语篇为背景,从词汇层面入手探讨误译现象是科学的也是必要的。通过大量的语料分析,笔者发现报刊新闻英语词汇误译基本可以归为两类:技术层面与非技术层面。

 

1. 技术层面的误译
技术层面的误译主要是新词、多义词、惯用语、文体色彩词、方言与行话、文化负载词的误译。这一层面的误译源于译员的专业素养。
(1)新词误译。新词即“一个新创造的或从其他语言中,从本民族语言的方言词、古语词和行业语中新借用过来的词语,也指一个产生了新意义、新用法的词语。”[1]随着社会经济、政治、文化、科学、技术的发展,表达新事物、新思想的新词不断涌现,这给站在时代发展之风口浪尖的翻译工作带来了极大的挑战。
从定义可以看出,新词的来源主要有两个:词汇的引进和演变。词汇引进包括外来借词、本民族各领域词汇的引进、新词语的创造;词汇演变包括固有词汇形式上的变通(如合成、派生、缩写等)和意义的扩大或缩小。现举例如下:
例1 外来借词: de facto事实上的(法语),blitz闪电行动(德语)。
例2 新造词: cyber phobia网络恐惧症,splitsville分居。
例3 派生词: futurology未来,weightism对胖人的歧视。
例4 缩写词: BBS(Bulletin Board System)
公告牌系统,FAQ(Frequently Asked Questions)常见问题。
以上几种新词形式属于“知之为知之,不知为不知”型,态度严谨的译者一般可能省译,但不会误译,下面的新词形式极易引起误译:
例5 合成词: Repubocrat与Demopublican。
误译: Repubocrat共和党民主派,
Demopublican民主共和党的。
实际上,在美国,共和党内保守派占多数,民主党内自由派是主流,故而Repubocrat指“共和党内的自由派”,Demopublican指“民主党内的保守派”[2]68。
例6 词义扩展: orientation原指向东,因为orient意思是东方,现在指方向。
例7 词义缩小: liquor原泛指各种饮料,现特指酒。
例8 旧词新义: chemistry原意化学,现指人际关系,screen-saver face原意为屏幕保护,现指百无聊赖。
(2)多义词误译。多义词误译的主要原因在于对语境的忽略。所谓语境,是指“交际过程中语言表达式表达某种特定意义时所依赖的各种表现为言辞的上下文或不表现为言辞的主客观环境因素。”[3]语境在确定和理解语义的过程中能够起到消除歧义、辨别所指、提供被省略信息的作用,脱离了语境,很难准确理解并译出源语的确切含义。
例9 maintain a strong air presence in Asia…
译文1:在亚洲保持强大的空军力量的存在……
译文2:在亚洲保持强大的空军力量……
译文3:在亚洲留驻一支强大的空军(或空中力量)……
其中:译文1忽略语境的“存在”,将presence直译为“存在”。译文2中,“空军”本身就是“力量”了,所以“力量”两字应删掉,因为presence在此处既有“力量”,也有“驻扎”的意思。
(3)惯用语误译。报刊新闻往往广泛使用习语、俚语、委婉语等贴近大众的措辞,因其单个词语看来简单易懂,反而容易让译员望文生义,忽视其比喻义或引申义而照字直译,让惯用语成为误译的焦点。
例10 The gunman enjoyed violent computer games and kept his parents in the dark about his expulsion from school, police said Sunday.
误译:警方称,持枪者喜欢玩暴力的电脑游戏,并就被学校开除一事使他的父母陷于黑暗中。“keep sb. in the dark”意为“保密,隐瞒”,而不是“使……陷于黑暗中。”
改译:……向父母隐瞒他曾被学校开除之事……[4]29
(4)词语文体色彩误译。翻译中除了要保证词语的意思准确之外,还要保证“得体”。这需要译者在准确掌握词汇的语言、文化内涵与外延的基础上,灵活运用各种技巧与方法,吃准原文精神,注意词语的褒贬色彩、语气轻重与文体色彩,才能让译文神采飞扬。
例11 An aggressive country is always ready to start a war.一个好侵略的国家总是准备挑起战争。
例12 An aggressive young man can go far in his firm.一个富有进取心的年轻人在这家公司前途无量。[5]
aggressive本义为“侵略的,好攻击的,好寻衅的”,常用作贬义词,如例11,但在例12中意思为“富有进取心的”,是褒义词。
(5)方言与行话误译。报刊新闻就像一个万花筒,时间、空间有限但题材包罗万象,涉及到政治、经济、军事、科技、外交、文化、体育、宗教、法律各个行业,不熟悉地域方言与行话是造成误译的另一个重要原因。
例13 In the whole operation, the soldier kept a clear head because he was given a local anesthesia and could go out of the operation room himself.
误译:在整个手术中,那位军人的神志一直是清醒的,因为对他采用的是当地麻醉方法,他可以自己走出手术室。
根据医学常识,这里的local anesthesia只能作“局部麻醉”来解释[6]95。
(6)文化负载词误译。语言是有背景的,它不能脱离文化而存在,作为跨文化交际活动的翻译自然不仅仅是两种语言的转换,更是两种文化的交流、碰撞与融合。如果不了解词语背后的文化故事与源起,很容易造成误译。
例14 I do not have a crystal ball. I cannot predict how long it will take.[4]29
误译:我没有水晶球。我无法预计它会持续多久。
西方人知道“crystal”是占卜者借以预见未来的工具,但在中国,一般读者很难在“水晶球”与“预计”之间建立什么联系,只会觉得一头雾水。
改译:我不能预见将来的情况,所以不清楚会谈将持续多久。
2. 非技术层面的误译
以上讨论了技术层面的误译,实际上,非技术层面或译者的职业素养也是误译的重要原因,主要包括小词、省略词、形似词翻译,俗称改译,翻译时的“移花接木”与望文生义,政治立场模糊等。
(1)小词与省略小词的误译。翻译无小词,但处于时效性压力之下的译员往往有意无意间不重视小词,而这些“小词”往往担当“大任”,翻译态度是否严谨细致决定了小词误译的严重程度。
例15 At the same time that commercial loans are becoming harder to get the developing nations own funding has been devastated by the slump in commodity prices.
误译:与此同时,商业信贷越来越难以得到了,发展中国家本身的资金由于商品价格下跌而受重创。
本句中at the same time之后引导的成分应该处于从属地位,而作者想要强调的是句子的后半部分。
为求简洁,报刊新闻报道惜字如金,助词、连词、冠词、借词等经常被省略,不仔细分辨容易论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非