英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

英语论文网:《报刊新闻误译现象的存在方式与内在原因》 [2]

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-10-28编辑:sally点击率:3029

论文字数:4260论文编号:org201110282214325495语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:新闻英语词汇误译

摘要:英语论文网:新闻英语论文:本文探讨了报刊新闻误译现象的存在方式与内在原因。

误译,如下例中助动词be的省略显然迷惑了译者。
例16 Blair caught up in seats-for-sale probe.
误译:布莱尔赶上“鬻爵”调查。
改译:布莱尔卷入“鬻爵”调查。[6]95
(2)形似词辨微。形似词翻译应该引起特别注意,它们的差别极其细微,但意义决不能混淆,一旦误译,就会差若毫厘,谬以千里。
例17 The former White House intern repeatedly implied that she possessed compromising information about Clinton, which was, if publicized, liable to harm his re-election presidency.
误译:这名前白宫实习生多次暗示,她掌握着克林顿的妥协性情况,这些材料公布出来会危及克林顿能否连任总统。
compromise的分词形式不再表示“妥协”,此处所谓的“妥协性情况”只能让读者一头雾水,实际上,compromising在此意为“对……造成损害的,殃及名誉的”。
改译:这名前白宫实习生多次暗示,她掌握着有损克林顿名誉的负面材料,这些材料公布出来会危及克林顿能否连任总统。
(3)俗称改译。selling point一词最初直译为“卖点”,而后在中文里迅速蔓延,开始广泛使用,如“该品牌电脑最大的卖点是便携”。“卖点”用在这里似乎无可厚非,但若在政府公文里出现“香港的卖点,素来在一份东西糅合的奇异感”,就令人咂舌了。而改译为“优点”“长处”“特色”会好很多[2]68。
但将“Evening Standard”(《伦敦旗帜晚报》)译为《伦敦标准晚报》,将“The Sunday Times”(《星期日泰晤士报》)译为《周日时报》,将“The Independent”(《独立报》)译为《独立者》等就不可取,因为这些译名早就广为传播,改译反而造成人们认识上的混乱[7]。
(4)移花接木与望文生义。这两种误译现象与译员的工作态度有关:因无知而逐字对照即望文生义,因了解而移花接木即随性套译。前者让读者一头雾水,后者让读者觉得译文如行云流水般酣畅淋漓却不知意义早已扭曲。
例18 Defense chief insist on nailing down the objectives of the retaliatory strike before crossing the Rubicon and heading into the uncharted strategic territory.
误译:防卫部门负责人主张,在越过鲁比肯河并向这块未经探测的战略要地进军之前,应该确定报复行动的目标。
在罗马共和国时代,Rubicon为山南高卢与意大利的河界。公元前49年,恺撒冲破不得越出所驻行省的法律,渡河宣告与罗马执政官庞培决战。因此cross the Rubicon意为“下决心”。改译:防卫部门负责人主张在下定决心进军这块未经探测的战略要地之前,应该确定报复行动的目标。[2]67
例19 The Three Marketeers.
误译:三剑客。
“marketeer”的意思是“a specialist in promoting or selling a product or service”(营销专家),“The Three Musketeers”指美国联邦储备委员会主席阿伦•格林斯潘、美国财论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非