英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

代写英语硕士论文定制:新词翻译工作在电视英语新闻中的现状分析

论文作者:英语论文网论文属性:职称论文 Scholarship Papers登出时间:2011-11-22编辑:huangtian2088027点击率:2463

论文字数:3027论文编号:org201111220647424354语种:中文 Chinese地区:中国价格:免费论文

关键词:电视新闻新词翻译

摘要:本文通过对电视新闻外来词的分析与了解,并根据这些外来词进行新闻词的翻译工作分析,提出自己的建议。

代写英语硕士论文定制:新词翻译工作在电视英语新闻中的现状分析

 

摘 要:由于科技的发展,外来语的不断涌入,电视英语新闻新词不断涌现,常见类型有派生词、复合词、溶和词等几种。电视新闻出现的新词翻译工作做好,必须注重培养“译外功”,善于使用工具书,并参考国内各大报刊、杂志的标准译法。

 

关键词:电视新闻新词 翻译

 

随着科技的迅猛发展、中外文化及信息的相互交融和渗透,新技术、新思想和新风尚不断涌现,与之相对应的新词汇便应运而生了。这类新词汇通常最先出现在媒体新闻中,因此新词新译便成为从事电视新闻翻译的工作者必须面对的挑战之一。报刊、电视、广播、网络等大众媒体便成为创造、传播、普及这类新词的先行者。

 

一、电视英语新闻新词的来源

1.外来语无孔不入语言是人和人之间传递信息和表达思想的媒介,世界各民族在相互交往中都需要吸收一些表现新事物的外来语言,以丰富本民族的语言。在汉语中,外来语是指在词义源自外族语中某词的前提下,语音形式上全部或部分借自相对应的外族词,并在不同程度上汉化的词,在经过长时间的使用后,便成为汉语词汇的一部分。外来语的翻译大体可以分为音译和意译两种。

音译词通常是一些十分具有表现力的词语。例如“bungee jumping”一词,我们将其译为“笨猪跳”;即形象,又风趣。又例如“talk show”是我们在节目中常常遇到的一个词,可以音译为“脱口秀”,其真正的含义是“倾谈和访谈节目”。因为这一类电视节目通常要求主持人运用自身的口才,把原本枯燥的说话变为妙趣横生,因此“脱口秀”一词便显得更贴切。音译词的频频亮相,不但给人们带来一种全新的视觉和听觉感观,同时也产生了强大的冲击力和吸引力;在丰富汉语词汇的同时,也成为一种时代进步的标志。我们不难发现,象“的士”(taxi)、“比萨”(piza)、“舍宾”(shopping)、“克隆”(clone)、“可口可乐”(CocaCola)、“镭射”(laser)这样的词已经成为人们生活中不可缺少的部分。意译词大都是一些本身词义十分固定的词,它是翻译外来语的主要方法,而翻译成汉语也有相对固定的意思。例如“hotline”一词我们通常译为“热线”,指提供二十四小时的电话服务。“soft landing”译作“软着陆”,指采用缓和的处理方式使事件得以协商解决。“whitecollar”译成“白领”,指从事办公室工作的人。在日常的翻译过程中,应当首先考虑意译,只有无法意译,而又有约定俗成的情况下,才考虑使用音译。因为意译往往更能说明事物的性质、用途、形式或特色等,使人一目了然,更能表达词语的原意。

2.科技日新月异,促进新闻词汇流通随着信息产业的迅猛发展,科技语言日新月异,并且得以迅速普及,并渗透到人们日常生活的方方面面。新科技词汇一旦出现,便很快成为人们的日常用语。像报纸、杂志、广播、电视这些传统意义上的媒体自然也受到高科技媒体的强烈冲击,“electronic newspaper”(电子报纸)、“cable TV”(有线电视)、“interactive television”(互动电视)、“digital television”(数字电视)等词语纷纷登场,在翻译过程中,必须知其一并知其二,真正了解这些术语所代表的新型技术及产生的背景,才能做到准确翻译,也只有这样,才能让读者从中嗅到高科技信息时代的气息。

3.语义互渗和延伸是新词意的重要来源我们在翻译过程中,经常发现一些原本属于某一领域的词,被运用到别的领域中,像这样语义跨越领域的渗透也是新词新意产生的源泉之一,而许多词汇在跨越领域的同时,语义有所延伸。例如“coat-tail”一词,我们译成“跟踪报道”,其原意是(尤指政治上)对某人的依附:“dream-team”一词,我们可以译成“最佳的人选班子”,而它源自于1992年在巴赛罗那奥运会上由NBA巨星组成的美国“梦幻篮球队”;“firewall”一词在科技用语中译成“防火墙”,指用于防止外来病毒和黑客对电脑进行非法入侵的保护措施,而在经济领域,“fire-wall”指针对金融机构的一种法律限制;“soft land-ing”原为科技术语,渗入到经济领域,特指经济好转;“stand-alone”原指“(电脑)独立操作的”,引申其含义特指“独立的经营活动”;“hot-bottom”原指电视节目中,供现场观众回答问题的按钮,其引申的含义是“热门的,敏感的话题”;“upgrade”一词原本用于电脑或设备的更新换代,现泛指以进修的方式进行自我增值。而在“9.11事件”之后,这个词频繁出现在美国各大报刊和电视节目中,以示战争的不断“升级”。类似这样的词可以说是数不胜数,层出不穷。

4.某些新词的出现缘于新闻的实效性在2003年初,也许没有人会知道SARS这个词,但事隔几个月,这个词几乎已经成为在全球报纸、杂志、电视中出现最频繁的一个词,无论是英语国家还是非英语国家,SARS已经成为通用的官方用语。新的事件,新的情况每天都在世界的各个角落发生,一旦演变成全球关注的事件,必定需要一个通用的词对其进行表述,而新闻的普遍性和广泛性决定了这一新词可以在极短的时间被人们所接受并使用,新词便由此产生了。

 

二、电视英语新闻新词的种类电视英语新词的数量众多,且构成方式五花八门。常见的有以下几种类型:

1.派生词派生词即在一个词根上加上词缀,这种构词法在现代英语中广泛使用。如upper和downer,是由up和down加后缀-er构成,意思是兴奋剂和抑制剂。类似这样的词在被载入字典以前,已经在媒体中广泛使用了。因此懂得构词法对识别新词,对理解新词有很大的帮助。由于派生词的广泛使用,经常出现本来不是词缀而被当成词缀使用的情况。例如把-aholic作为词缀,可以构成workaholic(工作狂),sleepaholic(嗜睡者),pillaholic(沉迷药物者)等。

2.复合词复合词是将两个或两个以上的词合并在一起当成一个词使用。复合词之所以能广泛使用是因为它能生动、简练地表达一个复杂的概念,例如No-belman(诺贝尔奖获得者),skylab(太空实验室),smokeout(戒烟运动),open-to-all(公开的),edi-tor-in-chief(总编辑)等。

3.溶和词溶和词是把两个单词各取一部分,拼凑到一起,构成一个新词。这种词的特点是同时具有各母词的含义,表达的意思诙谐、幽默。因此在新闻中常常能碰到。例如motel (motor+hotel)汽车旅店,dawk (dove+hawk)介于鸽派和鹰派之间的人,即中间派,smog (smoke+fog)烟雾,Chinglish (Chi-nese+English)中国式英语,SARS(severe acuterespiratory syndrome)非典型肺炎等。

 

三、电视英语新闻新词的翻译技巧电视新词新译和一般文学作品的翻译是有区别的,其最大的特点就是一个“新”字。因此,电视新词新译要求译者必须有创造性地工作。

1.注重培养“译外功”要确切理解与表达电视新词的真实含义,一方面要有语言修养,另一方面则要有背景知识。积累大量常识,了解背景知识对翻译工作来说是十分重要的。知识越多,就能译得好,译得快。要做到这一点,首先要博览群书,增加自己的百科知识。在翻译新词过程中,无论是对原文的理解,还是译文的表达,都需要丰富的基本常识。

2.善于使用工具书虽然某些新词未必能直接从现有的工具书上找到准确的译法,但善于使用手头的工具书,无疑有助于译者温故、知新、求解、辨异。在知识爆炸的今天,要做好电视新词新译,关键在于译者是否经过专业的训练,是否有考据的经验。遇到难题,应该知道如何查词典和百科全书,知道哪些地方可以找到答案。在这时候,浏览网络能使我们在传统方式上更近一步,因为网络几乎是现代生活中更新最快,知识覆盖面最广,使用最方便快捷的咨询工具。

3.参考各国内各大报刊、杂志的标论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非