英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

识解理论视角下日语请求表达的汉译思考 [2]

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2022-11-15编辑:vicky点击率:499

论文字数:43656论文编号:org202211071503208931语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 66

关键词:日本留学论文

摘要:本文是一篇日本留学论文,在本稿中,笔者分析时从句型的种类、各场合考察委托表现,因此各自的数据数不同。如果各句型的各场景的数据数相同,则应该看到更明确的不同点。因此,今后想增加数据的音量,从一定数量更加详细地考察各委托句型·各场面的例子。

................ 20

3.1.2  データの収集 ................................. 20

4 分析結果と考察 .......................... 25

4.1  事態把握からみる「命令・指示」文型の日文中訳 ................... 25

4.1.1  「上・親」の場面において ........................... 25

4.1.2  「上・疎」の場面において ...................... 27

5 結論 ............................ 78

5.1  本稿のまとめ ................ 78

5.2  「依頼」の翻訳への提言 ................. 78

4  分析結果と考察

4.1  事態把握からみる「命令・指示」文型の日文中訳

本稿のデータに見られる各場面の「命令・指示」文型の使用状況を表4-1にまとめた。各場面の人間関係は依頼者から見たものであり、「上・親」と表現する場合は、依頼者が目上で、被依頼者と親しい間柄であることを表す。

日本留学论文参考

この場面においては、原文では「〜てくれ」「〜てください・〜ください」「〜ていただいて」という授受補助動詞を使う依頼表現形式と直接に指示を出す「〜て」「〜てよ」などの依頼表現形式が見られた。

「〜てくれ」「〜てください」「〜ていただいて」という受益関係を表す表現形式を使用することにより、依頼者は主観的把握の仕方で依頼事態を言語化している。すなわち、依頼者は恩恵・利益を受ける自身に着目し、自己中心的に発話する。それに対して、「〜て」という指示を出す表現で、依頼者は客観的把握の仕方で依頼事態を言語化している。依頼者は事態の中に入らず、単に被依頼者に行動するように指示している。また、「〜てよ」が依頼者の臨場的な気持ちを表出しているため、主観的把握の仕方として認められる。

以下では、各場面における「命令・指示」依頼文型の使用実態と翻訳前後の事態把握の特徴を詳しく考察する。

5 結論

5.1  本稿のまとめ

本稿は先行研究を踏まえ、事態把握理論という認知的アプローチから、人間関係を考慮した上で、テレビドラマから収集した依頼表現とその中国語訳を考察した。その結果を以下のようにまとめられる。

①依頼表現の中国語訳の事態把握の仕方は原文の文型に関係していることが明らかになった。原文では、客観的把握で依頼事態を言語化する場合、それに応じて訳文も客観的把握で訳出されることが多い。そのため、客観的把握で行われる「許可要求」文型は中国語では客観的把握で訳出される傾向がある。

②「命令・指示」文型と「可能要求」文型の訳文における事態把握の選択は人間関係に影響されることが分かった。

「命令・指示」文型では、原文の依頼者は受益者として事態に介在し、主観的に事態を把握している。一方、訳文では依頼者と事態との関わり方に場面によって違いが見られた。「上・親」の場合、訳文では依頼者が受益者として事態に介在しているのに対し、「同等・目下」の場面では、依頼者は使役主体として事態に介在する傾向がある。

そして、「可能要求」文型については、原文では主観的把握が多く見られた。「目上」の場面において訳文が原文の事態把握に忠実する傾向が見られた。そして、「同等・目下」の場面では、客観的把握で原文を訳出する傾向がある。

③「意志要求」文型、「希望表明」文型、「遂行依頼」文型の訳文の事態把握の仕方は中国語の依頼文型からの影響を受けることがわかった。日本語の疑問文で行われる「意志要求」文型の翻訳について、中国語の疑問形式による依頼文に影響され、「能願動詞の疑問文」に訳出されることが多かった。また、主観的把握と客観的把握の両方で訳出できる場合、客観的把握で訳す傾向が観察された。そして、「希望表明」文型と「遂行依頼」文型の翻訳については、原文が直接依頼文であるため、中国語では直接依頼文の一種である「直接祈使型」で訳出される傾向がある。

参考文献(略)

论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 2/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非