英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

《善邻协会史—在内蒙古的文化活动》(1935-1937)日汉翻译实践报告

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 dissertation登出时间:2023-07-10编辑:vicky点击率:1165

论文字数:33252论文编号:org202306251334524686语种:日语 Japanese地区:中国价格:$ 44

关键词:日本留学论文

摘要:本文是一篇日本留学论文,本文为《善邻协会史-在内蒙古的文化活动》(1935-1937)一书的日译中翻译实践报告。

本文是一篇日本留学论文,笔者通过对本文本的研读和翻译,运用所掌握的翻译方法,将文本翻译成中文,发现文本内容不仅是一部颇具价值的历史类书籍,更对笔者的翻译实践能力是一次绝好的锻炼。希望通过对此次翻译实践的分析和总结,提高自己对日语翻译的实践能力和分析总结能力,也希望可以为日后相关历史的研究人员提供一定的文字参考。

第1章翻訳実践の概要

1.1著者及び作品

本翻訳実践のテキストは、『善隣協会史-内蒙古における文化活動』1の1935-1937年の内容から選ばれているものである。抜粋内容は主に5つの部分から構成されている:徳化、西スニット、百霊廟へ;秘境蒙古を暴く;蒙古風景;弾雨下の前川坦吉氏;善隣協会の対回教文化事業。善隣協会調査部員の村田孜郎、善隣協会理事医学博士の日影董、前川澹也(坦吉)、宮本騰弘、野副金次郎の5人の日本善隣協会スタッフが作成したものである。筆者はこの部分の内容から当時の内モンゴルの徳化などいくつかの重要な地区の基本的な地理状況と风土人情を理解し、特に善隣協会という組織が内モンゴルにおける文化侵略について深い印象を受けた。

日本留学论文怎么写

1.2実践の目的と意義

『善隣協会史-内蒙古における文化活動』という本は、善隣協会が編纂したもので、日本に現存する善隣協会に関する文献の代表的な資料である。同書は回顧録の形式で、善隣協会の設立と内モンゴル地域における文化活動を善隣協会メンバーの回想を通じて記録しており、同協会の研究にとって重要な史料的価値があるだけでなく、内モンゴル地域における日本帝国主義の侵略戦争の重要な文化戦略の表現にも関わる重要な歴史資料である。

その中から新興都市徳化、新人徳王、西蘇尼特王府、百霊廟及び蒙古と善隣協会を選んで、善隣協会の対回教文化事業などの内容を翻訳・分析した。原文の記述を通じて、当時の徳化の経済面、日本人の目に映る徳王(徳穆楚克棟魯普)、および当時の内モンゴルの医学状況を側面から知ることができ、蒙古民族と蒙古地域(外蒙古を含む)の歴史、文化、地質、気候、生物、宗教、文学芸術、経済などの方面の知識にも及んでいる。このうち、「善隣協会の対回教文化事業」では、善隣協会の回民に対する文化政策、特に善隣回民女塾の経営とその教育方針などが詳細に記録されており、中国回族女性を奴隷化教育しようとする同組織の野心を体現しているが、その具体的な教育方法は現代日本言語教育に対して一定の参考価値を持っている。

第2章翻訳実践のプロセス

2.1翻訳前の準備

翻訳する前に十分な準備をしなければならない。まず、私は原文を通読して、理解しにくい部分を繰り返し読んで、文章のコンテキストを分析して、文章の全体的な思想、感情とスタイルを把握した。続いて関連史実を調べ、善隣協会と当時の内モンゴル地区の関連状況の歴史資料を収集した。第三では、過去に身につけた翻訳理論と技巧に基づき、歴史文献類テキストを翻訳する時の方法を重点的に学習した。例えば、高寧の『日漢翻訳教程』、李斗石の『歴史文献の翻訳と歴史文化文脈-日本東アジア同文集〈福建省全志〉翻訳のいくつかの体験』など、また多くの学術報告と論文を研究した。これらの準備作業は私の翻訳の完成に大きい助けになった。

本書は歴史類の著作であり、回顧録として記載されており、代表的なテキストタイプである。このようなテキストを翻訳するには、テキストの特徴を把握し、最適な翻訳方法と理論を選んで歴史を復元し、翻訳しなければならないだけでなく、その内容は日本侵略戦争時代のことであり、翻訳時の言い回しと感情傾向も筆者にとって大きな試練である。

2.2歴史文献翻訳の原則と方法

2.2.1忠実性の原則

歴史文献は私たちが歴史を理解する上で重要な資料の一つであり、このようなテキストを翻訳する際には、忠実性、すなわち歴史事実に忠実に訳すかどうかが特に重要である。本書は異なる経験者の回顧録で、翻訳する時に作者の立場に立って、ありのままに翻訳しなければならなくて、主観的な憶測と想象してはいけない。

古今東西の翻訳活動では、常に「忠実性」がクローズアップされてきた。あるフランスの著名な翻訳家で翻訳理論家は、翻訳の「忠実性」の課題は数千年の翻訳の歴史の主軸のように貫いており、翻訳に関するさまざまな論争はすべて「忠実性」から始まったと述べている。今日のアメリカの有名な翻訳理論家のナイダ2はかつて言ったことがあって、翻訳ということは、最も適切で、最も自然な言語で等価的に原語の情報を伝達することである。まずは内容、次に形式。わが国では、有名な翻訳家厳復が『天演論』の翻訳書の中で「信、達、雅」の翻訳基准も提出した。魯迅は「硬訳・寧信而不順」「直訳・すらすら読めることよりも寧ろ忠実であること」)という翻訳主張を提出したが、その中の「信」も「忠実」であり、これは魯迅が翻訳の中で堅持した第一基準であった。林語堂は「忠実・通順・美」(忠実・読みやすい・美しい)の翻訳基準を提出し、「忠実」を翻訳の第一の原則とした。傅雷は翻訳の中で原作の趣を残すことを強調した。銭鐘書は、翻訳は原作の風味を完全に残さなければならないと指摘した。

第3章実例分析.................................7

3.1翻訳原則の実例..............................7

3.2翻訳方法の実例.............................9

おわりに...........................14

第3章実例分析

3.1翻訳原則の実例

3.1.1形式上の忠実

前文の言うように、形式上の忠実は、訳者が語彙の対応を保持しようと努めて、構造、修辞が原文と類似していること。

例1:山丘のスロープを野生の黄羊の群が疾風のやうに走ってゐる。(『善隣協会史—内蒙古における文化活動』P113)

訳文:在山丘的斜坡上,成群的野生黄羊群如疾风一般奔跑。

例2:西スニットを発して約三十分を経つと草原は大湿地帯となり、やがて白茫々たる沙漠地帯となった。(『善隣協会史—内蒙古における文化活動』P115)

訳文:从西苏尼特出发,大约过了三十分钟,草原就变成了大湿地,不久是白茫茫的沙漠地带。

例3:機上から見ると波状形の沙丘が地平線の彼方まで続き、さながら白銀の海を渡るが如く雄大極まる景観だ。(『善隣協会史—内蒙古における文化活動』P115)

訳文:从飞机上看,波浪状的沙丘一直延伸到地平线的彼岸,如跨越银海一般雄伟壮观。

日本留学论文参考

おわりに

本レポートは、『善隣協会-内蒙古における文化活動』の抜粋翻訳の実践をまとめたものである。このテキストのジャンル论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非