英语论文网

留学生硕士论文 英国论文 日语论文 澳洲论文 Turnitin剽窃检测 英语论文发表 留学中国 欧美文学特区 论文寄售中心 论文翻译中心 我要定制

Bussiness ManagementMBAstrategyHuman ResourceMarketingHospitalityE-commerceInternational Tradingproject managementmedia managementLogisticsFinanceAccountingadvertisingLawBusiness LawEducationEconomicsBusiness Reportbusiness planresearch proposal

英语论文题目英语教学英语论文商务英语英语论文格式商务英语翻译广告英语商务英语商务英语教学英语翻译论文英美文学英语语言学文化交流中西方文化差异英语论文范文英语论文开题报告初中英语教学英语论文文献综述英语论文参考文献

ResumeRecommendation LetterMotivation LetterPSapplication letterMBA essayBusiness Letteradmission letter Offer letter

澳大利亚论文英国论文加拿大论文芬兰论文瑞典论文澳洲论文新西兰论文法国论文香港论文挪威论文美国论文泰国论文马来西亚论文台湾论文新加坡论文荷兰论文南非论文西班牙论文爱尔兰论文

小学英语教学初中英语教学英语语法高中英语教学大学英语教学听力口语英语阅读英语词汇学英语素质教育英语教育毕业英语教学法

英语论文开题报告英语毕业论文写作指导英语论文写作笔记handbook英语论文提纲英语论文参考文献英语论文文献综述Research Proposal代写留学论文代写留学作业代写Essay论文英语摘要英语论文任务书英语论文格式专业名词turnitin抄袭检查

temcet听力雅思考试托福考试GMATGRE职称英语理工卫生职称英语综合职称英语职称英语

经贸英语论文题目旅游英语论文题目大学英语论文题目中学英语论文题目小学英语论文题目英语文学论文题目英语教学论文题目英语语言学论文题目委婉语论文题目商务英语论文题目最新英语论文题目英语翻译论文题目英语跨文化论文题目

日本文学日本语言学商务日语日本历史日本经济怎样写日语论文日语论文写作格式日语教学日本社会文化日语开题报告日语论文选题

职称英语理工完形填空历年试题模拟试题补全短文概括大意词汇指导阅读理解例题习题卫生职称英语词汇指导完形填空概括大意历年试题阅读理解补全短文模拟试题例题习题综合职称英语完形填空历年试题模拟试题例题习题词汇指导阅读理解补全短文概括大意

商务英语翻译论文广告英语商务英语商务英语教学

无忧论文网

联系方式

生态翻译学理论下《阿诗玛》 西胁隆夫日译本的翻译思考

论文作者:留学生论文论文属性:硕士毕业论文 thesis登出时间:2023-07-09编辑:vicky点击率:363

论文字数:27454论文编号:org202306251328112623语种:中文 Chinese地区:中国价格:$ 33

关键词:日文翻译论文

摘要:本文是一篇日文翻译论文,本文以生态翻译学理论为基础,对彝族萨尼民间叙事长诗《阿诗玛》进行了和译研究。

本文是一篇日文翻译论文,本文主要对照黄建明、普卫华汉译的《阿诗玛》及其西胁隆夫和译本《阿西玛》,通过生态翻译学理论中的三维适应转换这一翻译方法论进行和译分析。考察了译文的翻译生态环境,从语言维度、文化维度、交际维度三个方面分析了西胁隆夫和译本是如何适应转换的。

第一章 序

1.1研究背景

日文翻译论文怎么写

21世紀に入り、世界各国の交流が日々に増えている。とくに文化面の交流は頻繁に進んでいる。近年、中国政府により、「中華文化の海外への発信」という方針が打ち出され、目的が中華文化を海外に発信させていく。それに、「一帯一路」イニシアティブの提起のもとで、中華文化が海外への旅はスムーズに進んでいく。中華文化の重要な部分としての少数民族典籍の翻訳も次第に重視されてきた。王宏印は「典籍翻訳は具体的な仕事であり、国家文化建設の重要な部分である。グローバルの時代において、世界に優秀な中華文化を紹介し、新世界文化構造の形成と発展に貢献することは、歴史的使命になる。」と指摘した。[1]そこで、少数民族の特色文化、民俗風景、生活情景などを反映している少数民族典籍の海外発信が順調に伝われば、客観的に「中華文化の海外への発信」という方針を推進する。

現在、中国では少数民族典籍の海外発信の歩みは主に二つの特徴を持っている。一つ目は、海外へ広がっている少数民族典籍が『マナス』、『モンゴル秘史』、『亜魯王』などは極少数である。二つ目は、典籍の翻訳言語から見れば英訳は圧倒的で、和訳は相対的に進んでいないと言える。[2]和訳面では際立った位置に立っている少数民族典籍は『阿詩瑪』(中国語版の『阿詩瑪』は以下『阿詩瑪』とする)である。『阿詩瑪』は20世紀初期日本へ紹介された中国少数民族典籍である。今まで日本文学著作、舞台脚本などのジャンルの和訳本がある。和訳者群体から見れば、日本漢学家、中国少数民族文学専門研究者、合作の中日両国少数民族研究者がいる。和訳本の他に、『阿詩瑪』をめぐって学術論文を発表した日本学者も多数である。日本学術界の研究成果を通じ、『阿詩瑪』は日本における受容程度が高くなったと言われている。中国少数民族典籍が海外へ広がることに成功している要素は翻訳である。

1.2先行研究

『阿詩瑪』は彝族サニ人の叙事長詩であり、もともとは彝語である。20世紀50年代から、中国政府は『阿詩瑪』についての資料整理と漢訳を行った。その後、国内学界にしても国外学界にしても広く注目が集められ、英語、ロシア語、フランス語、日本語などの外国語に訳された。生態翻訳学理論は打ち出された以後、それに基づき、テキストを分析した実例も多くなっている。本節では主に中日両国が『阿詩瑪』についての既存研究、生態翻訳学理論に基づく実例研究を考察する。

1.2.1彝族典籍『阿詩瑪』に関する翻訳研究

中国では、『阿詩瑪』に関する研究学術論文、国家社会科学基金項目、研究課題が多数である。研究内容の面では、主にアシマのイメージの文化価値、観光価値と『阿詩瑪』の海外翻訳などをめぐったものである。本論文は海外翻訳研究を中心に取り上げる。海外翻訳研究において、黄瓊英は『阿詩瑪』の研究に取り組んで、『「阿詩瑪」翻訳伝播研究』を著書した。各版原文の韻律、専門用語、レトリック、文体スタイルを比較し、英訳本における韻律翻訳、レトリック翻訳、民俗文化翻訳、叙事翻訳を研究した。他に、フランス語訳本も研究した。[3]朱薇、李敏傑はGladys B.Taylerによって英訳されたテキストを取り上げ、少数民族英訳ストラテジーを研究した。また、その英訳本における詩歌形式面では、Gladys B.Taylerは『阿詩瑪』に相応しい英国歌謡形式を使った。人物イメージ描写面では、人物特徴に似合った個性化言語を使用した。文化負荷詞では、目標語読者によく理解して受容させるために、増訳、注釈、借用などの翻訳方法を用いた。[4]朱珠は生態翻訳学を研究視角とし、『阿詩瑪』Gladys B.Tayler英訳本を三次元転換で、用例を挙げながら分析した。

第二章 生態翻訳学理論に基づく和訳本『アシマ』の翻訳生態環境分析

2.1生態翻訳学理論

20世紀50年代から21世紀初期まで、人類文明は工業文明から生態文明へ渡った時期である。グロバール視野の生態観は国際学術発展の方向に深い影響をもたらしたが、言語学、文学、文化学、文芸学などの人文社会科学研究も生態学相関理念を導入した。胡庚申は2001年に「第三届亚洲翻译家论坛」(筆者訳:第三回アジア国際翻訳家連盟フォーラム」で『An Initial Exploration into an Approach to Translation as Adaptation and Selection』を発表した。国際翻訳界における生態学に関する研究の起点を示した。2006年に胡庚申は『Understanding Eco-Translatology)』を発表し、生態翻訳学を詳しく紹介した。それを通じ、国際翻訳界における生態翻訳学に関する研究はさらに進歩していくことを表した。

生態翻訳学は翻訳学と生態学を有効に融合し、人文科学を自然科学と結び合わせ、翻訳生態環境、三次元の適応転換、テキスト移植、訳者の選択と適応、翻訳生態システムなどの核心概念がある。訳者はSL(Source Language、以下SLとする)、TL(Target Language、以下TLとする)などの関連の翻訳生態環境に適応した後、翻訳活動を行うことを強調している。

2.2西脇隆夫和訳の『アシマ』における翻訳生態環境の分析

生態翻訳学の翻訳生態環境の定義に基づき、原文、訳文、訳者などの要素は翻訳過程に影響があるということである。そこで、本節は黄建明、普衛華著の『阿詩瑪』の特徴を結び、西脇隆夫和訳の『アシマ』における翻訳生態環境を分析する。

2.2.1彝族典籍である『阿詩瑪』のテキスト特徴

『阿詩瑪』は彝族サニ人が悠久な歴史が経って知恵を凝らした民間叙事長詩で、最初の言語は彝語である。中国政府は1950年代から『阿詩瑪』に関する整理、収集及び漢訳を進めた。漢訳本は今まで八つのバージョンもある。本論文が選んだのは1999年に出版され、黄建明、普衛華が四本の彝語抄本を照合したことに基づいて作った漢訳本である。それも今まで、多種の彝語原文の参考にし、漢訳したと同時に適当的に創造した漢訳本の唯一である。[27]その中には彝語本、万国音標文字表記、英訳本、西脇隆夫訳の『アシマ』も入られている。多言語対照本が出版されてから、良い評価を取ったが、少数民族典籍に豊富な参考資料を提供したと言われている。

また、黄建明、普衛華著の『阿詩瑪』は1224行であり、一行は5字からできる。それも彝族古代詩歌の5字一行という規則に合致する。[29]訳者の一人黄建明はアシマの故郷に生まれ、専攻が彝文文献研究で、中央民族学院(今は中央民族大学)を卒業した。その後、馬学良、金国庫などの彝族研究学者が『阿詩瑪』の漢訳活動に参加した。もう一人の普衛華は雲南省民族博物館の研究員であり、雲南省彝族文学文化についての研究に取り組んでいる。

総じて言えば、『阿詩瑪』は主に二つの特徴が示されている。第一、彝族の特色典籍の代表として、『阿詩瑪』は中日彝族研究学者から広く注目されている。第二、彝語から中国語標準語に訳した訳者たちは出身地がストーリー论文英语论文网提供整理,提供论文代写英语论文代写代写论文代写英语论文代写留学生论文代写英文论文留学生论文代写相关核心关键词搜索。

共 1/2 页首页上一页12下一页尾页

相关文章

    英国英国 澳大利亚澳大利亚 美国美国 加拿大加拿大 新西兰新西兰 新加坡新加坡 香港香港 日本日本 韩国韩国 法国法国 德国德国 爱尔兰爱尔兰 瑞士瑞士 荷兰荷兰 俄罗斯俄罗斯 西班牙西班牙 马来西亚马来西亚 南非南非